TITANAI. Kokią anime novelę norėtum pamatyt lietuviškai?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • titanai
    Lietuviškoji anime svaja

    • 2012 11 14
    • 120

    #16
    Autorius galimybes
    O galima tiketis "sword art online" noveles, lietuviu kalba? ateityje.
    Galbūt, dar nesu tuo tikras, todėl nieko neprižadėsiu.

    Autorius Moon
    Erm kodel Santa klausas o ne kaledu senelis? Siaip buvo pora vietu kur mano nuomone stilistiskai blogai, nors nesu zinove to, bet galeciau tau pabraukt tas vietas, jei domina. Ir zinoma buvo gramatiniu siokiu tokiu klaideliu, bet turbut cia del skubejimo.
    Dar nebaigiau skaityti, bet man labai patiko. Ypac kai nemaciau anime, tai labai smagiai skaitos :} Aciu uz darba ^^
    Pati irgi bandau skaityti angliskai viena novele, nes vienas anime uzsibaige ir idomu kaip toliau vystos. Tai nors ir pakankamai gerai moku anglu, vis tiek sunkokai skaitos. O tu tik is anglu verti?
    Santa Klausas man kiečiau skambėjo. Tiesa, skubėjau, kartais reikia, kai nori atlikti darbą greitai, kai trūksta laiko ir spaudžia kitos problemos. Galbūt galėsi dėl gramatikos ką nors pataisyti, kai visą knygą baigsiu versti, jeigu, žinoma, turėsi noro. O redaktorius jau atsirado, stilių pakoreguos, dėkui. P.S. Japoniškai dar neverčiu, nors šiek tiek kalbu. Šiek-u tiek-u.

    Comment

    • titanai
      Lietuviškoji anime svaja

      • 2012 11 14
      • 120

      #17
      Suzumiyos Haruhi Melancholija. 2 Skyrius

      Iš vairavimo instruktoriaus automobilio išlenda šviežias, neredaguotas ir grubokas antras Melancholijos skyrius. Visas šis reikalas apie klubus, priminė man vidurinę, kai lankiau diskusijų būrelį, kai stovėdavom viens prieš vieną, niekas už nieką, rinkdami argumentus nuobodžiomis temomis, kuriomis vėliau fleimindavom kits kitą. Geri laikai. Šiaip ar taip, gero skaitymo, kurie nelauks galutinai išversto ir suredaguoto .pdf varianto.

      - [TITANAI]
      Paskutinis pakeitimas nuo titanai; 2012-12-03, 03:26.

      Comment

      • airidas20th
        Narys

        • 2011 06 24
        • 46

        #18
        http://www.baka-tsuki.org/project/in...i_~Lithuanian~
        Pirmosios novelės jau seniai išverstos, mano nuomone versti tai kas jau išversta neturi jokios naudos, nebent tai naudojama siekiant geriau išsiugdyti įgūdžius.

        Comment

        • titanai
          Lietuviškoji anime svaja

          • 2012 11 14
          • 120

          #19
          Turėsiu omenyje. Tiesa, dabar reikia pačiam apsvarstyti, ar baigti Melancholiją, ar ne, - o gal imtis visiškai kitko, - nors mano paties vertimas atrodo geresnis, bent emocijų įkrova, negu tavo nuorodoje. Šiaip ar taip, dėkui.

          ***

          Išvydęs tokį liūdną baka-tsuki vertimą, nusprendžiau nenukabinti rankų, nosies ir kitų organų bei tęsti projektą. Pirmas skyrius baigtas redaguoti, nuoroda ta pati kaip ir praėjusiame puslapyje, kas privengė grubaus varianto, dabar gali eiti skaityti švariai kvepėdami muilu ir skalbimo milteliais.

          ***

          Antras skyrius baigtas redaguoti. Ta pati skaitomo teksto nuoroda (word.doc failo nekeisiu). Perfrazuojant redaktorių: čia labiau romanas, negu novelė. Trečiasis skyrius savaitgalį parodys savo cerberišką galvą.
          Paskutinis pakeitimas nuo titanai; 2012-11-23, 16:03. Priežastis: Kita diena. Ir dar kita diena

          Comment

          • titanai
            Lietuviškoji anime svaja

            • 2012 11 14
            • 120

            #20
            Suzumiyos Haruhi Melancholija. 3 Skyrius

            Iš gimtadieninio torto prezidentui išliuoksi seksualioji trečiojo skyriaus striptizantė brūkšnys muzikantė. Neapsigaukite, ji realiame gyvenime padori ir suredaguota mergička. Rimtai.

            - [TITANAI]
            Paskutinis pakeitimas nuo titanai; 2012-12-03, 03:32.

            Comment

            • titanai
              Lietuviškoji anime svaja

              • 2012 11 14
              • 120

              #21
              Suzumiyos Haruhi Melancholija. 1-4 skyriai

              Atlikusi keturgubą salto mortale ant parketo nusileidžia šaunioji ketvirtojo skyriaus gimnastė. Blammo.

              - [TITANAI]

              ***

              Kadangi mylivepage užlūžo, susimatome kitur ir persikeliame į http://titanai.blog.com/
              Paskutinis pakeitimas nuo titanai; 2013-08-09, 02:55. Priežastis: http://titanai.blog.com/

              Comment

              • titanai
                Lietuviškoji anime svaja

                • 2012 11 14
                • 120

                #22
                Suzumiyos Haruhi Melancholija. 5 Skyrius

                Letargas.
                Paskutinis pakeitimas nuo titanai; 2013-08-09, 02:55.

                Comment

                • Soryusu

                  #23
                  Nostalgija mane apima skaitant šitą temą... Šitiek malonių prisiminimų.
                  Esu Soryusu, tas pats, kuris vertė Haruhi Baka-Tsuki'je. Nuoširdžiai tikiuosi, kad jums, priešingai nei man, taip greitai entuziazmas neišseks.
                  Žinau, kad ne man kalbėti, turint galvoje kokie lėkšti kai kuriose vietose tie mano vertimai, bet visgi norėčiau duoti keletą patarimų:

                  1. Bent kaip pavyzdį naudok Google-Translate'intą japonišką originalą. Padės geriau suprasti kai kuriuos japonizmus, ir šiaip ką bandoma pasakyti. Kjonas kaip pasakotojas kartais naudoja pasibaisėtinai ilgus ir painius sakinius.
                  Pvz.:
                  Vienoje vietoje radau, kad vaikinų uniformas pavadinai striukėmis. Na, nežinau, man tai atrodo labai jau netikslu...
                  "Kai tylos fejerija pasklido po klasę apie trisdešimt su kažkiek sekundžių, auklėtojas šiek tiek dvejodamas liepė kitam mokiniui tęsti, ir įelektrinta atmosfera atslūgo."
                  Tiksliai nežinau, bet fejerija yra kažkoks ten prancūziškas teatro žanras, ar dar kažkas. Japoniškame originale buvo panaudota 沈黙の妖精, kas verstųsi kaip "tylos dvasios, laumės ar fėjos (yousei)". Man labai patinka kūrybingi vertimai, bet viskam reikia saiko.
                  "Tanigučis padykusiai šyptelėjo – tikriausiai prisimindamas incidentą."
                  "Padykusiai"? Atsiprašau, bet skamba truputi gėjiškai.
                  "Kunikida įsikišo, vis dar užsiėmęs kaulų išrinkinėjimu iš savo keptos žuvienės."
                  Žuvienė yra sriuba, ją neina kepti...

                  2. Prašau nesuprask tai kaip kritiką, bet tavo vertimams kiek trūksta empatijos.
                  Pvz.:
                  Kjonas yra ciniškas ir jausmų nelabai rodantis paauglys. Jis jokiu būdu nenaudotų žodžio "mamytė".
                  Lietuvoje dabar negyvenu, bet esu tikras, kad darželinukai vienas kito grupiokais nevadina.
                  Tas pats ir su "studentais", būdamas tik dešimtokas Kjonas tikrai klasiokų taip nevadintų.
                  "Vis dar pamenu, kokia boluojanti jos gerklė – ji išties atrodė gražiai."
                  "Boluojanti"? Prisipažinsiu, nežinau ką reiškia šis žodis.
                  "Tą akimirką spėju, kad visų protuose žiojėjo klaustukai, ir sutrikę nežinojo, kokia turėjo būti jų reakcija."
                  "Žiojėjo", jei neklystu, tarmiškai reiškia "buvo prasivėrusi", kaip sakykim žaizda ar plyšys. Nekalbant apie tai, kad pavartota nelabai tiksliai, ar tarmybė čia tikrai reikalinga?
                  "Sunėrusi rankas ant krūtinės, sučiaupusi tvirtai lūpas, Suzumiya Haruhi išlaikė povyzą, tuomet pažvelgė man tiesiai į akis."
                  Povyza - dar viena tarmybė. Rimtai, paaugliai kaip K.Donelaitis nekalba.

                  3. Stenkis vengti anglicizmų ir barbarizmų. Jei gali vietoj angliško vartoti lietuvišką žodį ar frazę, vartok lietuvišką. Mano nuomone, taip maloniau skaitosi.
                  Pvz.:
                  "Mūsų auklėtojas Okabė, su savo prieš veidrodį kas valandą ištreniruota šypsena, atsistojo klasės priekyje ir prisistatė."
                  Gana prastas pavyzdys, bet žodis "ištreniruota" čia, mano nuomone, nelabai tinka. Nežinau, man "praktikuota" skamba geriau. Be to, šiame sakinyje žodį "kas" neteisingai pavartojai.
                  "Jie pakeldavo ranką, tuomet pasisakydavo vardą, savo senosios mokyklos pavadinimą ir kitą trivialų mėšlą, kaip hobi ar mėgstamiausią maistą."
                  "Trivialų"? Žinai, ne tiek ir daug paauglių žodį "trivialus" naudoja kasdieninėje kalboje, siūlyčiau keisti. Be to, žodyje "hobi" trūksta nosinės.
                  "To pasekoje, pora dienų po to sprogstamojo prisistatymo, aš padariau kai ką, ko niekada neužmiršiu – pabandžiau pasikalbėti su ja prieš prasidedant pamokai."
                  Oi kaip gautum per nagus nuo mano lietuvių kalbos mokytojos už "to pasekoje"...
                  "Ji visuomet elgiasi neįtikėtinai atžagariai."
                  "Atžagariai" reiškia atbulai, o ne atstumiančiai, nemaloniai ar piktavališkai.
                  "Nesugebėjau suvokti, ką jie turėtų reikšti, todėl užlipau į ketvirtą aukštą pasisemti perspektyvos."
                  "Pasisemti perspektyvos?" Net jei toks išsireiškimas ir egzistuoja, jis skamba gana nenatūraliai.

                  Galėčiau tęsti, bet ne čia esmė. Aš tavęs netrolinu ir tikrai nenoriu įžeisti. Priešingai, labai trokštu, kad išverstum daugiau ir geriau nei aš. Po velnių, dabar pusė keturių nakties, o aš kaip sušiktas fanboy'us džiūgauju, kad po pustrečių metų pagaliau radau kažką, kas turi susidomėjimo mano amatu.

                  Prižadu sekti tavo vertimus, ir jei tik turėsiu laiko, norėčiau padėti.

                  Sėkmės.

                  Comment

                  • titanai
                    Lietuviškoji anime svaja

                    • 2012 11 14
                    • 120

                    #24
                    Autorius Soryusu
                    Nostalgija mane apima skaitant šitą temą... Šitiek malonių prisiminimų.
                    Esu Soryusu, tas pats, kuris vertė Haruhi Baka-Tsuki'je. Nuoširdžiai tikiuosi, kad jums, priešingai nei man, taip greitai entuziazmas neišseks.
                    Žinau, kad ne man kalbėti, turint galvoje kokie lėkšti kai kuriose vietose tie mano vertimai, bet visgi norėčiau duoti keletą patarimų:

                    1. Bent kaip pavyzdį naudok Google-Translate'intą japonišką originalą. Padės geriau suprasti kai kuriuos japonizmus, ir šiaip ką bandoma pasakyti. Kjonas kaip pasakotojas kartais naudoja pasibaisėtinai ilgus ir painius sakinius.
                    Pvz.:
                    Vienoje vietoje radau, kad vaikinų uniformas pavadinai striukėmis. Na, nežinau, man tai atrodo labai jau netikslu...
                    "Kai tylos fejerija pasklido po klasę apie trisdešimt su kažkiek sekundžių, auklėtojas šiek tiek dvejodamas liepė kitam mokiniui tęsti, ir įelektrinta atmosfera atslūgo."
                    Tiksliai nežinau, bet fejerija yra kažkoks ten prancūziškas teatro žanras, ar dar kažkas. Japoniškame originale buvo panaudota 沈黙の妖精, kas verstųsi kaip "tylos dvasios, laumės ar fėjos (yousei)". Man labai patinka kūrybingi vertimai, bet viskam reikia saiko.
                    "Tanigučis padykusiai šyptelėjo – tikriausiai prisimindamas incidentą."
                    "Padykusiai"? Atsiprašau, bet skamba truputi gėjiškai.
                    "Kunikida įsikišo, vis dar užsiėmęs kaulų išrinkinėjimu iš savo keptos žuvienės."
                    Žuvienė yra sriuba, ją neina kepti...

                    2. Prašau nesuprask tai kaip kritiką, bet tavo vertimams kiek trūksta empatijos.
                    Pvz.:
                    Kjonas yra ciniškas ir jausmų nelabai rodantis paauglys. Jis jokiu būdu nenaudotų žodžio "mamytė".
                    Lietuvoje dabar negyvenu, bet esu tikras, kad darželinukai vienas kito grupiokais nevadina.
                    Tas pats ir su "studentais", būdamas tik dešimtokas Kjonas tikrai klasiokų taip nevadintų.
                    "Vis dar pamenu, kokia boluojanti jos gerklė – ji išties atrodė gražiai."
                    "Boluojanti"? Prisipažinsiu, nežinau ką reiškia šis žodis.
                    "Tą akimirką spėju, kad visų protuose žiojėjo klaustukai, ir sutrikę nežinojo, kokia turėjo būti jų reakcija."
                    "Žiojėjo", jei neklystu, tarmiškai reiškia "buvo prasivėrusi", kaip sakykim žaizda ar plyšys. Nekalbant apie tai, kad pavartota nelabai tiksliai, ar tarmybė čia tikrai reikalinga?
                    "Sunėrusi rankas ant krūtinės, sučiaupusi tvirtai lūpas, Suzumiya Haruhi išlaikė povyzą, tuomet pažvelgė man tiesiai į akis."
                    Povyza - dar viena tarmybė. Rimtai, paaugliai kaip K.Donelaitis nekalba.

                    3. Stenkis vengti anglicizmų ir barbarizmų. Jei gali vietoj angliško vartoti lietuvišką žodį ar frazę, vartok lietuvišką. Mano nuomone, taip maloniau skaitosi.
                    Pvz.:
                    "Mūsų auklėtojas Okabė, su savo prieš veidrodį kas valandą ištreniruota šypsena, atsistojo klasės priekyje ir prisistatė."
                    Gana prastas pavyzdys, bet žodis "ištreniruota" čia, mano nuomone, nelabai tinka. Nežinau, man "praktikuota" skamba geriau. Be to, šiame sakinyje žodį "kas" neteisingai pavartojai.
                    "Jie pakeldavo ranką, tuomet pasisakydavo vardą, savo senosios mokyklos pavadinimą ir kitą trivialų mėšlą, kaip hobi ar mėgstamiausią maistą."
                    "Trivialų"? Žinai, ne tiek ir daug paauglių žodį "trivialus" naudoja kasdieninėje kalboje, siūlyčiau keisti. Be to, žodyje "hobi" trūksta nosinės.
                    "To pasekoje, pora dienų po to sprogstamojo prisistatymo, aš padariau kai ką, ko niekada neužmiršiu – pabandžiau pasikalbėti su ja prieš prasidedant pamokai."
                    Oi kaip gautum per nagus nuo mano lietuvių kalbos mokytojos už "to pasekoje"...
                    "Ji visuomet elgiasi neįtikėtinai atžagariai."
                    "Atžagariai" reiškia atbulai, o ne atstumiančiai, nemaloniai ar piktavališkai.
                    "Nesugebėjau suvokti, ką jie turėtų reikšti, todėl užlipau į ketvirtą aukštą pasisemti perspektyvos."
                    "Pasisemti perspektyvos?" Net jei toks išsireiškimas ir egzistuoja, jis skamba gana nenatūraliai.

                    Galėčiau tęsti, bet ne čia esmė. Aš tavęs netrolinu ir tikrai nenoriu įžeisti. Priešingai, labai trokštu, kad išverstum daugiau ir geriau nei aš. Po velnių, dabar pusė keturių nakties, o aš kaip sušiktas fanboy'us džiūgauju, kad po pustrečių metų pagaliau radau kažką, kas turi susidomėjimo mano amatu.

                    Prižadu sekti tavo vertimus, ir jei tik turėsiu laiko, norėčiau padėti.

                    Sėkmės.
                    Dėkui... Suzumiyos Haruhi Melancholija baigta.
                    Paskutinis pakeitimas nuo titanai; 2013-08-09, 02:57.

                    Comment

                    • titanai
                      Lietuviškoji anime svaja

                      • 2012 11 14
                      • 120

                      #25
                      Lietuviškai išverstų novelių nuorodos

                      Sveiki, tie, kurie čia dar užsuka: titanų blogas jau seniai miręs, o aš nieko iš ten neišsaugojau. Bet, publikuoti anime novelių vertimai egzistuoja ir šiam, animezonos, forume. Jie čia:

                      Absoliutus Blogis Nemezidis
                      http://www.animezona.net/forum/threa...ezidis-TITANAI

                      Suzumiyos Haruhi Melancholija
                      http://www.animezona.net/forum/threa...holija-TITANAI

                      Dar vienas monstras
                      http://www.animezona.net/forum/threa...omo%29-TITANAI

                      ---

                      Taip pat, kelios kolegų lietuviškai išverstos anime novelės čia:

                      https://www.baka-tsuki.org/project/i...l_(Lithuanian)

                      Comment

                      Working...