Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • zazas
    Naujokas
    • 2007 01 26
    • 3

    AIsku, kad sub, amerikieciai nemoka normaliai dubint, man pavyzdziui gadina visa anime ziurejima ;D apie rusus isvis patyliu ;DDD

    Comment

    • Killua

      As tai tik subtitrus reknuosi dubliazo niekad nesiunciu nes visada balsai tragiski bajeriai dar tragiskesni

      Comment

      • slicKrox
        Catching some Zzzzs...




        • 2012 08 01
        • 2161

        Autorius Killua
        As tai tik subtitrus reknuosi dubliazo niekad nesiunciu nes visada balsai tragiski bajeriai dar tragiskesni
        Tai manai subtitruose visa tiksliai isvercia? Beje, dubliuotu anime 95% anglu kalba.

        Comment

        • esesininkas

          Tiktai titrai. Tas en dub'as iš vis tragedija būna, neįmanoma žiūrėt, o jau tarimas koks.. siaubas, negi, tarkim, negali sakyt normaliai - naruto, o ne kažkaip niariuto ?..

          Comment

          • Killua

            Autorius slicKrox
            Tai manai subtitruose visa tiksliai isvercia? Beje, dubliuotu anime 95% anglu kalba.
            Gal ir ne visiskai tiksliai bet bent balsai originalus.

            Comment

            • Dream Eater
              Let's start a Riot!

              • 2008 01 22
              • 85

              Visada ieskau su angliškais subtitrais, nes tada bent jau supranti ką tiksliai sako. O dar tie įgarsinantys anglų kalba aktoriai, kartais atrodo visai nenori perteikti (arba nemoka) emocijų.

              Out of my mind... Back in five minutes
              http://dream-eater.mybrute.com

              Comment

              • Smart
                Rimtas forumo narys

                • 2007 12 05
                • 118

                Autorius zazas
                AIsku, kad sub, amerikieciai nemoka normaliai dubint, man pavyzdziui gadina visa anime ziurejima ;D apie rusus isvis patyliu ;DDD
                O lietuviai moka.Nors matei "simpsons the movie'' dubliuotas Lietuviskai.Kam jie taip susiko filma.

                P.S. Ar titrai , ar igarsinimas man nesvarbu ,kol nekeicia pacios anime.

                Comment

                • kenterol
                  Colonel sarcasm
                  • 2007 09 22
                  • 8

                  Tik anglishki sub ir jap igarsinimas o jei filmas tai per kompa tik anglishkai o per telika visaip
                  When the finger points to the sky, only the fool looks to the finger.

                  Comment

                  • _dZes_
                    Music's in my soul
                    • 2008 01 22
                    • 38

                    Aisq subtitrai geriau. Anglai neigarsina taip gerai kaip yra igarsinta orginaliai, dazniausiai japonishkai xD
                    http://r1.bloodwars.net/r.php?r=54269

                    Comment

                    • Meroko

                      as tai megstu labiau su subais, nes megstu labai japonu kalba klausyt... taip geriau ja ismokstu ^.^ V ir japoniskai vistiek geriau klausyt, nes amnau, kad japonai geriau balsus priderina prie veikeju...

                      Comment

                      • Huy-san
                        657

                        • 2008 01 31
                        • 160

                        subai

                        Comment

                        • FainaruFantaji
                          Cyber Snake

                          • 2007 04 28
                          • 579

                          Na, pirma karta pasakysiu, kad dubliuotas man asmeniskai labiau patiko uz originalo kalba. Aisku taip ivyko turbut del to, kad mano megstamiausia veikeja igarsino mano megstamiausia voice-actress Mary Elizabeth McGlynn. Taip pat neisivaizduoju Ghost in the Shell ziurejimo pro subtitrus. Pirma Dialogo buvo labai daug, nors speciau skaityti, bet nelabai buvo noro, plius anime tikrai super grazus, o ir i Motoko grozi pro titrus sunku ziuret.



                          Working underground.

                          Comment

                          • Evil_of_Darknesz
                            Suicide is painless...

                            • 2006 04 09
                            • 998

                            Sutinku... Dialogo velniskai daug, nors japoniskai Motoko skamba geriau, bet anglu igarsinta taip pat neblogai, dar idomiai igarsintas buvo Ashikawa Jei ziuret tai tik dubliuotai imho
                            Paskutinis pakeitimas nuo Evil_of_Darknesz; 2008-02-12, 19:56.

                            Comment

                            • SolidSnake
                              SSDD

                              • 2005 12 21
                              • 172

                              Anglishkas igarsinimas Foreva !!! Tas igarsinimas Jp visa kaifa dazniausei lauzo !!! Nepatinka man, nieko nesuprast,[ ka jie ten kalba ],o titrus tingiu skaityt.Beto Japonishkas mentalitetas, mane zudo. Visi geriausi zaidai ,anime ir kita,[nors ir buvo pagaminti japonais,bet] igarsinta EN [ Labai gerai igarsinta ] 100% geriau negu jp. En kalba duoda rimtumo, o JP vaiku snekesei [begioja zudo vieni kitus, bet moteru balsai kaip 12 meciu mergaiciu o vyru kalbos, kaip darzelija dazniausei.
                              I Just Wanted An Excuse To Kill As Many People As I Could !!!

                              Comment

                              • FainaruFantaji
                                Cyber Snake

                                • 2007 04 28
                                • 579

                                EoD, man rodos jis Ishikawa.
                                SolidSnake, nepritariu, nes rimtu anime negarsina visokie vaikuciai. Jei ziuri visokiu ecchi, comedy and stupid stuff like that tai tikrai neisgirsi rimto balso...
                                O seip GITS`o angliskam man Tachikomu balsai praeina, dar vaikiskiau uz Japoniskus.



                                Working underground.

                                Comment

                                Working...