Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • DStalker
    Kuroi kenshi


    • 2007 04 16
    • 190

    Aš tai visada už ORIGINALŲ įgarsinimą + suprantami subai (angliški arba lietuviški, nes nesu įgudęs skaityti kirilicą, o ir angliškai geriau suprantu nei rusiškai). Pabrėžiu - originalų, ar tai būtų angliškas ar japoniškas ar zulusiškas. Argumentai tokie patys kaip ir anksčiau kitų išdėstyti.
    Kaip man nepatinka holivudo filmai dubliuoti rusiškai ar lietuviškai, taip nepatinka ir anime įgarsinta kokia nors kita kalba, nei originalo. Yra anime pavyzdžių, kurių originalus įgarsinimas yra ne japoniškas - Blood the Last Vampire (maišytas), Vampire Hunter D - Bloodlust (angliškas), Afro Samurai (angliškas, ir tai jį padaro labiau cartoonish ir nežinia ar tai blogai) ir Wonderfull Days (berods korėjietiškai įgarsintas - neįprastai skamba, bet nekeisčiau į bet kokį dubliažą) - ir tegu toks lieka.
    Vienintelė priimtina įgarsinimo kita kalba forma - voice over (nedubliuotas įgarsinimas, kuomet girdisi ir originalas), bet tik kokybiškas, nes nėra nieko blogiau kai vienodu garsumu girdisi ir originalas ir vertimas - nieko neįmanoma suprasti.
    Dar prisimenu laikus kai būdavo lietuviškai dubliuoti rusiški multikai - vat ten tai dubliažas būdavo, žymiai daugiau pastangų įdedama būdavo - tačiau rusiškai vis tiek dauguma geriau skambėdavo. O ypač keista būdavo, kai kalba, kalba lietuviškai ir užtraukia kokią dainelę rusiškai, kurios pradžia dar būdavo lietuviškai padeklamuojama
    Paskutinis pakeitimas nuo DStalker; 2007-05-21, 14:21.

    Comment

    • mindzze
      Forumo vilkas

      • 2007 05 18
      • 375

      As tais susvisais noreciau sutikt ,bet as balsavau uz igarsinima ,nes pirma : japonu kalba zimiai geitesne uz anglu ir subtitrai grait aketaliojasi ,ne tik kad nesuspeji skaititi bet ir per ta sakityma sunku issijausti ,o antra: kartais nera toks blogas anglu igarsinimas, paimkim kaip apvizdi FLCL ,ten mano manymu igarsinimas yra tesiok tobulas, bent jau as taip manau

      Comment

      • Evil_of_Darknesz
        Suicide is painless...

        • 2006 04 09
        • 998

        To mindzze: Buk zmogus paziurek ka rasai nes atrodai kaip koks lukiskiu gyventojas ar is baudziauninku eros, o jeigu tau kokie 7 metai tada nekreipk demesio i sita zinute...
        O jei nenukrypstant nuo temos, niekas nesako kad angliskas igarsinimas yra blogas bent kai kuriuose anime... Pvz as rinkausi titrus, todel kad labiau suprantu apie ka yra anime ir dar delto kad japonai geriau moka isreiksti emocijas, o jei ziuri koki angliska duba kartais net slykstu klausytis...
        Paskutinis pakeitimas nuo Evil_of_Darknesz; 2007-05-22, 19:57. Priežastis: papildyta

        Comment

        • niekšas
          forumo idiotas

          • 2006 08 23
          • 544

          Bet dėl FLCL turiu pritart, žiūrėjau angliškai įgarsinta ir įgarsintas jis tikrai gerai. Kažkaip labai ten tiko tas įgarsinimas. Dar buvo toks catblue dynamite gerai įgarsintas. Tuo tarpu Gantz igarsintas tiesiog pasibjaurėtinai. NGE, turiu angliškai įgarsinta, lyg ir nieko, bet vistiek atsisiunčiau subinta versija, ir žiūrėsiu tik subinta, kai tik ateis eilė šitam anime. Tik dabar galvoju, nafig gadinau kompakta ant to įgarsinto, jei nesiruošiu jo žiūrėt .

          Dar animereaktoriuje galima rast visai neblogai įgarsintų anime rusų klb. Iš ten nemažai ko prisisiuntes esu Tik ten Kaze no stigma 1epas buvo baisiai įgarsintas Daugiau ten ir nededa to kaze no stigma. Turbut administracija pažiūrėjo koks jobnutas įgarsinimas ir uždraudė tokį dėt. Įgarsina jį, atsiprašant, ur*dna, aplinkoj nesusivokianti, mikčiojanti boba (ne, ne panelė, o boba), bent jau taip iš balso atrodo... Dar iš to reaktoriaus vienai podruškai siunčiu Sailor moon, tai vakar ant bajrio įsijungiau pažiūrėt kaip įgarsinta. Tai nifiga siebie O.O... Dar nemačiau taip gerai įgarsinto rusiškai anime... Garsina mažiausiai 3 žmonės, labai priderinti balsai, intonacija. garsintojai puikiai perteikia emocijas, parenka atitinkama situacijai intonaciją. Bane ir kitas jaunas duračkas įgarsina tokia pat jauna duračka, tai labai jau atitinka toks ygarsinimas jų xarakterius, ir šiaip labai tinka. Tuo tarpu priešus, banės močią ir pan. garsina boba. Irgi labai tinka. O momora ir kitus patinus, garsina tox pat patinas, tai irgi labai tin... Bet žinot, išgirdęs Momoro balsa (rusiška) negalėjau nustot juoktis... Reikia patiem išgirst, žodžiais nenusakoma... Kad jie butu taip Claymor'a įgarsine. banditai

          mindzze, tiesiog kai kuriuos tavo žodžius reikia šifruot. kaip pvz: "japonu kalba zimiai geitesne uz anglu", arba "paimkim kaip apvizdi FLCL". Kažkaip komplikuotai skaitosi. Aišku no offense, atšifruoti nesunku, bet butų gerai jei pasistengtum rašyti įskaitomai.

          Comment

          • Ferentarius

            Blogai visais atvejais. Japonu igarsinimas dazniausiai autentiskiau nurodo situacija, reiskiamus jausmus, bet as deja nesuprantu ju kalbos. O subtitrais negali pasitiketi. Verteju vaizdingumas ir zinios gali iskraipyti tos situacijos ar visos istorijos minti, esme, kai verciama is labai turtinga zodyna turincios kalbos pvz:. Japonu, i zymiai grubesne kalba, pvz:. Anglu. Vadinamoji verteju laisve neisvengiama. Ypac fansub'eriu. Igarsinimas anglu kalba turi dideli pliusa. Man nereikes zvairuoti i subtitrus ir kartu ziuret kas vyksta, o galesiu susikoncentruoti tik i piesima ir veiksmo vyksma. As taipogi viska suprasiu. 1 bet... Bet skirsis garso kokybe. Igarsinant anglu kalba ir karpant japonu garso takelius, irasu kokybe prasteja. O naujai igarsinti garso takeli brangu. Tada pasireiskia minetas autentiskumo nuopolis... Igarsinimo studijose aktoriai retai kreipia demesi i jausenos reiskima tarime. Na ir pati anglu kalba "salta". Mano nuomone:
            Spoileris:
            Norint geros kokybes visais aspektais, reikia komercinio iraso. Bet mes turime plonas kisenes arba nera galimybiu cia to isigyti, tad viska traukiam is interneto - free. O internete informacijos pilna, tik mokek atsirinkt ir skirt autentiskuma. Problema iskyla, kai nori toj makaronu sriuboj ka tikro surasti for free.

            Comment

            • DStalker
              Kuroi kenshi


              • 2007 04 16
              • 190

              Atsakymas i "spoilerį":
              Spoileris:
              jei jau is interneto tai komercinio daikto kopijos gaut negalima? Eini į reikiamus tinklapius (neminiu kad kas neparištų ) ir siunties originalių Anime DVD kopijas, jei tai turėjai omenyje.

              Beje dėl titruotojų, man būtnt dėl to fansubai dažnai labiau patinka nei oficialūs dvd, kadangi juose dar būna kartais paliekami tokie kreipiniai kaip -kun, -chan, sempai, onee san, onii san ir t.t., ir tuo išlaikomas japonų kalbos vaizdingumas, kuris prarandamas oficaliuose titruose ir dubliavimuose kitomis kalbomis (paprasčiausi brother, sister be įvairių niuansų). Taip pat dažnai būna ir įvairių situacijų ar terminų paaiškinimai.
              Net jei būna ir paprasti titrai, vis tiek girdi japonų kalbą ir kai kuriuos niuansus gali suprast, kas visiškai išnyksta dubliuojant angliškai ar kitomis kalbomis.

              Comment

              • voiceofdeath
                Rimtas forumo narys

                • 2006 10 23
                • 119

                na pvz g.i.t.s s.a.c s.s.s ziuredamas neistveriau ir parsisinciau rusiska dub nes ta si-fi greitakalbe sunku spet skaityt
                Did you feel how the bullet took you? Did you feel easily your life got shed?
                Did you feel how the system shot you, 9 mm rape your f.u.c.k.i.n.g head!!!

                Comment

                • Gray Fox

                  aisq kad anglishkas igarsinimas geriau, mastykit blaiviai

                  Comment

                  • Intrigante

                    ash uz originalia kalba + subus..japonu kalbos be galo malonu klausytis

                    Comment

                    • Light
                      Rimtas forumo narys

                      • 2007 03 31
                      • 161

                      Siandien isitikinau subtitrai. Nes mergas igarsina tais paciais balsais kaip ir HENTAi. Tas pats balsas kur Scrapped princess igarsina Imoralsister veikeja. Bjauru nepatiko visai. Tai va subtitrai geriau dazniausiai nors buna ir geru igarsinimu. Arba ziurek negirdejes originalo ir tiks puikiai.
                      Paskutinis pakeitimas nuo Light; 2007-06-28, 23:13.

                      Comment

                      • chobits
                        Naujokas
                        • 2007 06 30
                        • 5

                        man titrai nes anglu netaip gerai moku geriau kai kalba jap.

                        Comment

                        • Ugoolf
                          Keep it real !
                          • 2007 06 04
                          • 20

                          Žinoma japoniškas garsas su angliškais subais , nes tik su orginalia kalba galima normaliai viska suprasti . Be to angliški garsai užgožia rėkimus , verksmus ir jie tampa labai nemalonus ausiai ,o dar tie cypcintis vaikų balsai sugadina viso anime garsą

                          Comment

                          • shemica

                            Aš tai už subus. Nes dubas ne visada atitinka originalų tekstą, o ir šiaip kai jau matai žodį parašytą ir jo nesupranti, tai lengva pasižiūrėt žodyne, o kai kažką sumarmaliuoja kalbant, tu negali nieko pasižiūrėt, nes nežinai kaip tai rašosi... Be to, amerikiečiai numalšina visas emocijas, kai tuo tarpu japoniškai kalbantys veikėjai daug jausmingesni.

                            Comment

                            • Keitaro
                              としのり
                              • 2007 06 29
                              • 62

                              Aš taipogi pritariu kad subai geriau... pati japonų kalba man labai patinka taipogi po truputį kažko išmoksti, skaityti subus gi nesunku, žinau kad tik pirmą laiką sunku, akys laksto i visas puses, bet paskui pripranti ir nieko geriau jau nėra

                              Tačiau "Love Hina" ir "Full Metal" žiūrėjau su anglišku įgarsinimu, po to peržiūrėjau originalą ir tiesą pasakius, "Full Metal" įgarsinimas patiko labiau nei originalas
                              sigpic

                              Comment

                              • juudiiiss
                                Onna


                                • 2007 06 29
                                • 281

                                man nelabai patinka angliskas igarsinimas todel jei tik galima rinktis renkuosi subus

                                Comment

                                Working...