Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Evil_of_Darknesz
    Suicide is painless...

    • 2006 04 09
    • 998

    Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?

    Taigi parasykit savo nuomone..... Na man asmeniskai geriau subtitrai, nes tada buna orginalus sound track'as.....
    687
    Angliski subtitrai
    0%
    562
    Angliskas igarsinimas
    0%
    125
  • SNcheZ

    #2
    Anglishkai japonishki vardai labai lievai skamba ir puse visokiu "garsiniu" bajeriu dingsta: nu pvz.: per tenjou tenge 1 epa Souchiro atsisuko i Aya ir taip nemirtingai pasake "BAKA" , o anglishkam igarsinime tokio bajerio jau nebebuvo .

    Comment

    • SETA
      Narys

      • 2006 07 09
      • 33

      #3
      Man tai angliski igarsinimai nes turbut esu tingus zmogus ir man geriau igarsinimas nes kartais kaip pradeda koks veikejas susinervines varyti tai nespeji skaityti ir is naujo ta vieta reikia isijungti
      Last thing I would like to listen , last thing I would like to see and last thing I would like to read .

      Comment

      • niekšas
        forumo idiotas

        • 2006 08 23
        • 544

        #4
        Man tai subtitrai :
        1)Tikri,japonishki,originalus balsai,geriausiai atitinkantys veikeju xarakterius.
        2)Japonu kalba man grazesne uz anglu.
        3)Kaip karta jau sake Myojin,geriau ismoksti angliskai.Skaitydamas subtitrus,speji viska suprasti,geriau ysigilini,nu tiesiog,bent man, geresne mokymosi priemone.

        Comment

        • tamagochi
          Suši valgytojas

          • 2005 10 19
          • 138

          #5
          Titrai be abejo yra geriau - praktishkai visus filmus stengiuosi ziureti originalo kalba nesvarbu ar butu anglishkai, ar prancuzishkai, ar japonishkai, ar arabishkai

          Taciau pasitaiko retu isimchiu, kur visdelto igarsinimas geriau - kaip kad pvz "His and her circumstances". Ten tiek daug shnekama, kad su titrais niekaip nesuspesi.

          Comment

          • bachas
            ...megejas...
            • 2006 11 20
            • 16

            #6
            hm..,manau,kad buna visaip. turiu originalu dvd Ninja Scroll.vertimas yra angliskas.tai vaizdas toks,lyg butu holiwoodo statymo animas.su tokiu durnu amerikietisku tonu,manierom,kad net nemalonu zeti

            Comment

            • niekšas
              forumo idiotas

              • 2006 08 23
              • 544

              #7
              Autorius bachas
              hm..,manau,kad buna visaip. turiu originalu dvd Ninja Scroll.vertimas yra angliskas.tai vaizdas toks,lyg butu holiwoodo statymo animas.su tokiu durnu amerikietisku tonu,manierom,kad net nemalonu zeti
              Fu! Siaubas! issivaizduoju.Tikslei turetu atrodyti kai holivudas.Gerai kad as tokiu dalyku dar nemates,turesiu raumenyje kad reiks ir nematyt.

              Comment

              • Eisas Kuperis
                Simintis Sun


                • 2006 01 25
                • 355

                #8
                Jokių ankliškų dubu. Negalėjau jų pakesti kai pradėjau žiurėti anime, neapkenčiu ir dabar. Subai kas kita. Na ir kas kad kartais nespėju skaityti. Žinoma kad nespėju, gi apskritai trečdalį savo anglų kalbos žinių igijau tik žiurėdamas anime. Galu gale kažkiek ėmiau suprasti ir japonų, taigi greitai mirksintys subai jau nebuvo bėda. Man patinka japonų kalba. Patinka ir prancuzu. Taigi jei dubai tai tik šiomis dvejomis kalbomis. Na kaip filmą tai jai kurtas ne D. Britanijoj, tai gerai, jei iš ten, tai kažkaip labai jau sunkiai man eina suprasti ir prastai skamba. Gi tarkim vokiečių kalba mane tiesiog žudo.
                Paskutinis pakeitimas nuo Eisas Kuperis; 2006-11-20, 23:37.

                Comment

                • Botaro
                  Akuma


                  • 2005 11 17
                  • 196

                  #9
                  anglishkus dubliavimus ir palikim amerikonam .Zinoma originalo kalba man bus pirmoje vietoje.Kitokie vertimai dazniausiai ishklishina tai ka ishtikruju nori perteikti veikejai
                  I have the Holy Lance

                  Comment

                  • Sable
                    The Hitchhiker





                    • 2005 03 11
                    • 1530

                    #10
                    Emm, na kaip ir kai kuriem kitiem cionais yra taip, kad su dubliavimu neblogai ziuret 'greitakalbius' animus kaip pvz. koki Excel Saga ar ta pati Kare Kano. Bet siaip subtitrai gerai - bent jau tikrai nesistengiu ieskot tu dub'u.

                    Comment

                    • Ruki
                      [Baka]
                      • 2004 10 30
                      • 21

                      #11
                      angliskai igarsintas anime neprilygsta japoniskai igarsintam
                      man asmeniskai, anglu kalba nera tokia skambi ;]
                      be to, igarsina jie prastai ^^~

                      Comment

                      • Ozis

                        #12
                        Kodel butent rinktis kazkuri? Man visiskai nesvarbu ar sub ar dub, svarbu, kad butu nors vienas. Subu pliusas tas, kad girdi originalius balsus (gal kiek lengviau isivaizduoti charo asmenybe), o dubuose kartais pasitaiko, kad visus veikejus igarsina vienas zmogus. Tuo tarpu dubu pliusas yra tas, kad nereikia visa laika buti prisplojusiam prie ekrano, tuo pat metu galima ka nors veikti pvz. pietauti or smth.

                        Comment

                        • Youka
                          bishoujo

                          • 2006 01 30
                          • 335

                          #13
                          na kadangi japonu ir amerikos garsinimo maniera skiriasi, apskritai matyt skiriasi ir kalbejimo maniera, tai pritariu, kad anime praranda dali savo nuotaikos budama sudubinta amerikoniskai. ypac baisiai jie taria vardus, ten koks onizuka pasidaro [ouniska`] ir balsai neretai buna tiesiog mulkiski.
                          pasitaiko vis kartas nuo karto koks .ogm failas, tai visai man nesmagu, kad dazniausiai anglu kalba buna defaultas ir tenka kaitaliotis kiekvienos ser. pradzioj. be to tokio tipo failai uzima daugiau vietos (nors cia ir anokia beda..)
                          ir siaip. originalo kalba visada gerai. kazkaip man skaityt titrus ner toks jau baisus darbas.

                          Comment

                          • Sable
                            The Hitchhiker





                            • 2005 03 11
                            • 1530

                            #14
                            Bet siaip kai kuriuos animus baisu ziuret su originaliu garsinimu. Pvz., nu niekaip negalejau prisiverst ziuret Kenshin'o su tais vaikiskais ar net moteriskais balsais bene visu charu :sick:

                            Comment

                            • Youka
                              bishoujo

                              • 2006 01 30
                              • 335

                              #15
                              o visi amerikietiski balsai kokie:
                              ciuvai - kazkokie nesubrende dar 16meciu balsai
                              moterys - tokie ubersexy, snabzdantys
                              vaikai - kazkokie netikroviski, lyg garsintu suaugusi moteris, tik su didelem pastangom skambet vaikiskai (tikriausiai taip ir yra..)

                              o anime mazus berniukus dazniausiai garsina moterys. tik japoniu balsai kartais buna kazkokie labai svelnus ir ploni. ir manoma, kad kuo svelnesnis balsas, tuo gerasirdiskesne ir mielesne ji yra. ka irgi galima pastebet animuose. kad visokios mielos kvaiseles ar labai gerietes kalba plonais balsiukais, o rimtos aferistes normaliais.
                              ^^ tataigi, ziu ka prarandi zedamas duba.

                              Comment

                              Working...