Taigi parasykit savo nuomone..... Na man asmeniskai geriau subtitrai, nes tada buna orginalus sound track'as.....
Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?
Collapse
This topic is closed.
X
X
-
Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?
687Angliski subtitrai0%562Angliskas igarsinimas0%125Žymos: Nieko -
Man tai angliski igarsinimai nes turbut esu tingus zmogus ir man geriau igarsinimas nes kartais kaip pradeda koks veikejas susinervines varyti tai nespeji skaityti ir is naujo ta vieta reikia isijungtiComment
-
Man tai subtitrai :
1)Tikri,japonishki,originalus balsai,geriausiai atitinkantys veikeju xarakterius.
2)Japonu kalba man grazesne uz anglu.
3)Kaip karta jau sake Myojin,geriau ismoksti angliskai.Skaitydamas subtitrus,speji viska suprasti,geriau ysigilini,nu tiesiog,bent man, geresne mokymosi priemone.Comment
-
Titrai be abejo yra geriau - praktishkai visus filmus stengiuosi ziureti originalo kalba nesvarbu ar butu anglishkai, ar prancuzishkai, ar japonishkai, ar arabishkai
Taciau pasitaiko retu isimchiu, kur visdelto igarsinimas geriau - kaip kad pvz "His and her circumstances". Ten tiek daug shnekama, kad su titrais niekaip nesuspesi.Comment
-
Fu! Siaubas! issivaizduoju.Tikslei turetu atrodyti kai holivudas.Gerai kad as tokiu dalyku dar nemates,turesiu raumenyje kad reiks ir nematyt.Comment
-
Jokių ankliškų dubu. Negalėjau jų pakesti kai pradėjau žiurėti anime, neapkenčiu ir dabar. Subai kas kita. Na ir kas kad kartais nespėju skaityti. Žinoma kad nespėju, gi apskritai trečdalį savo anglų kalbos žinių igijau tik žiurėdamas anime. Galu gale kažkiek ėmiau suprasti ir japonų, taigi greitai mirksintys subai jau nebuvo bėda. Man patinka japonų kalba. Patinka ir prancuzu. Taigi jei dubai tai tik šiomis dvejomis kalbomis. Na kaip filmą tai jai kurtas ne D. Britanijoj, tai gerai, jei iš ten, tai kažkaip labai jau sunkiai man eina suprasti ir prastai skamba. Gi tarkim vokiečių kalba mane tiesiog žudo.Paskutinis pakeitimas nuo Eisas Kuperis; 2006-11-20, 23:37.Comment
-
Kodel butent rinktis kazkuri? Man visiskai nesvarbu ar sub ar dub, svarbu, kad butu nors vienas. Subu pliusas tas, kad girdi originalius balsus (gal kiek lengviau isivaizduoti charo asmenybe), o dubuose kartais pasitaiko, kad visus veikejus igarsina vienas zmogus. Tuo tarpu dubu pliusas yra tas, kad nereikia visa laika buti prisplojusiam prie ekrano, tuo pat metu galima ka nors veikti pvz. pietauti or smth.Comment
-
na kadangi japonu ir amerikos garsinimo maniera skiriasi, apskritai matyt skiriasi ir kalbejimo maniera, tai pritariu, kad anime praranda dali savo nuotaikos budama sudubinta amerikoniskai. ypac baisiai jie taria vardus, ten koks onizuka pasidaro [ouniska`] ir balsai neretai buna tiesiog mulkiski.
pasitaiko vis kartas nuo karto koks .ogm failas, tai visai man nesmagu, kad dazniausiai anglu kalba buna defaultas ir tenka kaitaliotis kiekvienos ser. pradzioj. be to tokio tipo failai uzima daugiau vietos (nors cia ir anokia beda..)
ir siaip. originalo kalba visada gerai. kazkaip man skaityt titrus ner toks jau baisus darbas.Comment
-
o visi amerikietiski balsai kokie:
ciuvai - kazkokie nesubrende dar 16meciu balsai
moterys - tokie ubersexy, snabzdantys
vaikai - kazkokie netikroviski, lyg garsintu suaugusi moteris, tik su didelem pastangom skambet vaikiskai (tikriausiai taip ir yra..)
o anime mazus berniukus dazniausiai garsina moterys. tik japoniu balsai kartais buna kazkokie labai svelnus ir ploni. ir manoma, kad kuo svelnesnis balsas, tuo gerasirdiskesne ir mielesne ji yra. ka irgi galima pastebet animuose. kad visokios mielos kvaiseles ar labai gerietes kalba plonais balsiukais, o rimtos aferistes normaliais.
^^ tataigi, ziu ka prarandi zedamas duba.Comment
Comment