Aš tai visada už ORIGINALŲ įgarsinimą + suprantami subai (angliški arba lietuviški, nes nesu įgudęs skaityti kirilicą, o ir angliškai geriau suprantu nei rusiškai). Pabrėžiu - originalų, ar tai būtų angliškas ar japoniškas ar zulusiškas. Argumentai tokie patys kaip ir anksčiau kitų išdėstyti.
Kaip man nepatinka holivudo filmai dubliuoti rusiškai ar lietuviškai, taip nepatinka ir anime įgarsinta kokia nors kita kalba, nei originalo. Yra anime pavyzdžių, kurių originalus įgarsinimas yra ne japoniškas - Blood the Last Vampire (maišytas), Vampire Hunter D - Bloodlust (angliškas), Afro Samurai (angliškas, ir tai jį padaro labiau cartoonish ir nežinia ar tai blogai) ir Wonderfull Days (berods korėjietiškai įgarsintas - neįprastai skamba, bet nekeisčiau į bet kokį dubliažą) - ir tegu toks lieka.
Vienintelė priimtina įgarsinimo kita kalba forma - voice over (nedubliuotas įgarsinimas, kuomet girdisi ir originalas), bet tik kokybiškas, nes nėra nieko blogiau kai vienodu garsumu girdisi ir originalas ir vertimas - nieko neįmanoma suprasti.
Dar prisimenu laikus kai būdavo lietuviškai dubliuoti rusiški multikai - vat ten tai dubliažas būdavo, žymiai daugiau pastangų įdedama būdavo - tačiau rusiškai vis tiek dauguma geriau skambėdavo. O ypač keista būdavo, kai kalba, kalba lietuviškai ir užtraukia kokią dainelę rusiškai, kurios pradžia dar būdavo lietuviškai padeklamuojama
Kaip man nepatinka holivudo filmai dubliuoti rusiškai ar lietuviškai, taip nepatinka ir anime įgarsinta kokia nors kita kalba, nei originalo. Yra anime pavyzdžių, kurių originalus įgarsinimas yra ne japoniškas - Blood the Last Vampire (maišytas), Vampire Hunter D - Bloodlust (angliškas), Afro Samurai (angliškas, ir tai jį padaro labiau cartoonish ir nežinia ar tai blogai) ir Wonderfull Days (berods korėjietiškai įgarsintas - neįprastai skamba, bet nekeisčiau į bet kokį dubliažą) - ir tegu toks lieka.
Vienintelė priimtina įgarsinimo kita kalba forma - voice over (nedubliuotas įgarsinimas, kuomet girdisi ir originalas), bet tik kokybiškas, nes nėra nieko blogiau kai vienodu garsumu girdisi ir originalas ir vertimas - nieko neįmanoma suprasti.
Dar prisimenu laikus kai būdavo lietuviškai dubliuoti rusiški multikai - vat ten tai dubliažas būdavo, žymiai daugiau pastangų įdedama būdavo - tačiau rusiškai vis tiek dauguma geriau skambėdavo. O ypač keista būdavo, kai kalba, kalba lietuviškai ir užtraukia kokią dainelę rusiškai, kurios pradžia dar būdavo lietuviškai padeklamuojama
Comment