The World God Only Knows // Tik Pasaulio Dievas Žino [A.M.F]
Collapse
X
-
Na vat jau vien is pavadinimo matosi, kad vertimas kreivas. Nezinau gal japonams labai blogai su anglu kalba ir jie is tiesu ta turejo galvoje, kaip isversta lietuviskai, bet bent is pirmo epo ir anglisko pavadinimo daug teisingesniu atrodo kitoks vertimas - "Pasaulis apie kuri tik dievas zino".
Spoileris:Mat pagrindinis personazas laiko save dievu, bet ne to pasaulio apie kuri normalus zmones galvoja. Tad galima butu manyti, kad jis yra savo isgalvoto virtualaus pasaulio dievas.
Kitas galima traktavimas yra tas, kad po kiekvienos misijos visi mirtingieji isskyrus pagrindini personaza, kuris laiko save dievu, pamirsta apie tai kas ivyko. Taigi pagrindinis personazas lyg ir priklausytu kitam pasauliui nei mirtinguju pasaulis - savotiskas dieviskumo liudijimas.Comment
-
Get a life and stop ranting with your "sarcasm" >.>
O šiaip, išties, pagal visą idėją anime/manga, truputį tikrai keistai parinktas verimas ir nelabai teisus, o ir jau pasiūlytas variantas kur kas mieliau ausiai skamba ir visokeriopai geresnis. Na, kai leisit pilną pack'ą, tai pagalvokit dar👍 2Comment
-
Jei vertėjų vardo norite, tai nė Buda nepadės, jums greičiau stebuklo reikia.
P.s. Мир, ведомый лишь богу.
Nors šiaip... Kreiva kokybė, kreiva visųPaskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-10-14, 22:18.Comment
-
Na vat jau vien is pavadinimo matosi, kad vertimas kreivas. Nezinau gal japonams labai blogai su anglu kalba ir jie is tiesu ta turejo galvoje, kaip isversta lietuviskai, bet bent is pirmo epo ir anglisko pavadinimo daug teisingesniu atrodo kitoks vertimas - "Pasaulis apie kuri tik dievas zino".👍 2Comment
-
Jei jau taip domina, tai galima išsinagrinėti originalo pavadinimą:
Kami [dievas] nomi [tik, tiktai] zo [sustiprina išraišką(pabrėžia)] Shiru [žinoti, suprasti] Sekai [pasaulį]
Jokių formų (keičiančių sakinio struktūra) nėra, tad pakanka sudėlioti sakinį nonpast laiko formoje.👍 1Comment
-
Ne, ne PX, nes jei žmonės verčia ir dar pasivadinę AZ Subs ir pas juos net anime pavadinimas neteisingai ( grubei) išverstas tai nejaugi subose nebus klaidų? Kodėl pavadinimas gali būti išverstas bile, bet tik svarbu nebūtų klaidų kitur. Kas tokią nesąmonę sugalvojo?
Tai vadinama CHALTURA. Jokių klaidų, tuo labiau krintančių į akis būti NEGALI iš ESMĖS.
Tai ne tiltų konstravimas, galima gi žodyną daugiau pavartyti.
p.s. O tuo labiau kai subberiai pradeda svaidytis sarkazmų, o ne klaidas taisyti verčia daryti išvadas.Comment
-
taip, japonai tikrai ne visi moka anglu ir be to dauguma netgi... todel neuzpisk su savo tais komentarais... O pavadinimas dviprasmiskas nera kableliu, kad sakytum kaip tiksliai reikejo versti.
Na vat jau vien is pavadinimo matosi, kad vertimas kreivas. Nezinau gal japonams labai blogai su anglu kalba ir jie is tiesu ta turejo galvoje, kaip isversta lietuviskai, bet bent is pirmo epo ir anglisko pavadinimo daug teisingesniu atrodo kitoks vertimas - "Pasaulis apie kuri tik dievas zino".
Spoileris:Mat pagrindinis personazas laiko save dievu, bet ne to pasaulio apie kuri normalus zmones galvoja. Tad galima butu manyti, kad jis yra savo isgalvoto virtualaus pasaulio dievas.
Kitas galima traktavimas yra tas, kad po kiekvienos misijos visi mirtingieji isskyrus pagrindini personaza, kuris laiko save dievu, pamirsta apie tai kas ivyko. Taigi pagrindinis personazas lyg ir priklausytu kitam pasauliui nei mirtinguju pasaulis - savotiskas dieviskumo liudijimas.Comment
Comment