Hellsing Ultimate Autorius: K. Hirano Studijos: Madhouse, Wild Geese, Satelight Žanrai: drama, vampyrai, siaubas, Transliacija: 2006-08 ANN reitingas: 8.3/10 Trukmė: 5 OVA ser. + dar kuriamas Rammstein & Tatu (AMV) Aprašymas: Vampyrai egzistuoja. Ir Hellsing Organizacijos tikslas - juos sunaikinti. Tam jie yra pasitelkę ne tik asmeninę armiją, bet taip pat turi ir slaptų ginklų. Alukardas, neįtikėtinai galingas vampyras, yra kontroliuojamas Hellsing šeimos jau daugybę metų. Nėra žinoma, ką jis jaučia būdamas jų tarnu, tačiau jis tikrai mėgaujasi "vampyrų naikintojo" darbu. Dabartinė organizacijos direktorė - Integra Hellsing. Ji yra tikra darboholikė, pilna galva pasinėrusi į dabartiniu metu vykstančių vampyrų išpuolių tyrimą. Deja, už viso to slypi kur kas didesnis pavojus, nei kas būtų galėjęs pamanyt. Kita slapta organizacija telkia vampyrus ir ruošiasi pradėti naują karą, paskelbtą Londonui ir visam pasauliui. Spoileris:
*Jei aptiksit subtitruose klaidas, arba tai, ką jūs manote galėtų būti geriau, tuomet rašykit PM arba skelbkit šioje temoje. |
Hellsing Ultimate - 2006/08 (drama, vampyrai, siaubas) [AZsubs]
Collapse
X
-
Hellsing Ultimate - 2006/08 (drama, vampyrai, siaubas) [AZsubs]
Paskutinis pakeitimas nuo Hellsing_lover; 2012-08-17, 22:45. Priežastis: Pridėta 9 OVA + 2 "Aušros" serija👍 26Blizgancioji, varnass, dofkaw, justdream, Septa, and 21 others like this. -
Na japonai atrodo irgi naudoja tą patį Hellsing, tik sujaponintu tarimu "Herušingu", tai ir lietuviškai galbūt galima būtų naudoti sulietuvintą variantą kaip Helsingas, O "Ultimate" net nemanau kad apibūdina Helsingą, o greiciau jau pačią OVA - atseit "galutine", geriausia Hellsing ekranizacija ar pan. Juk OVA irgi tarsi neverčiama būtų, bent jau daugumoje pavadinimų manau figūruoja tik tam, kad būtų galima atskirti nuo senesnio Helsingo.
Vienas pasiūlymas būtų "Helsingas. Ultimate OVA", arba lietuviškiau "Helsingas. Paskutinė OVA". Aišku su prielaida, kad gerai interpretuoju pavadinimą.
Taip pat mačiau anidb mačiau japonišką pavadinimo variantą, kuris pagal tarimą būtų toks - Herušingu (2006), tai gal ir lietuviškai būtų galima laikytis to - Helsingas (2006) (Kitas japoniškas variantas jau yra užrašytas kanji ir per daug sudėtingas, bent jau man ), o aiškumo dėlei galima būtų prirašyti ir anglišką pavadinimo variantą
Dabar viena pastabėlė dėl antro "screenshoto" su vertimu - nesivarginsiu ieškodamas tinkamų simbolių, kad atkartoti užrašui, bet jei atmintis neapgauna literatūroje paprastai naudojamas žodis "froilen" jei norima išlaikyti vokišką specifiką, taigi nesuprantu kam palikti vokišką rašymo variantą - tūlas lietuvis net nesupras kaip tą perskaityti , pagal tokią logiką gal reiktų išviso kokius japoniškus vardus rašyti katakana, nes tai originalus užrašymo būdas Na tai toks greitas pastebėjimas, įdomu kokia vertimo komandos nuomonė šiuo klausimu.Paskutinis pakeitimas nuo DStalker; 2008-10-07, 18:37.Comment
-
Nemanau, freilina yra tarnaitė (atrodo artimiausia kilmingos moters patarnautoja), o froilen tai manau kažkas panašaus į panelė ar jauna ponia ar kažkas pan.Comment
-
Dabar viena pastabėlė dėl antro "screenshoto" su vertimu - nesivarginsiu ieškodamas tinkamų simbolių, kad atkartoti užrašui, bet jei atmintis neapgauna literatūroje paprastai naudojamas žodis "froilen" jei norima išlaikyti vokišką specifiką, taigi nesuprantu kam palikti vokišką rašymo variantą - tūlas lietuvis net nesupras kaip tą perskaityti , pagal tokią logiką gal reiktų išviso kokius japoniškus vardus rašyti katakana, nes tai originalus užrašymo būdas Na tai toks greitas pastebėjimas, įdomu kokia vertimo komandos nuomonė šiuo klausimu.Comment
-
Turbūt ne taip mane supratote, nesiūlau Fraulein versti, tik naudoti jau sulietuvintą atitikmenį "froilen" kai kalbama apie vokišką Fraulein, t.y. be vokiškų rašmenų - visai normaliai skamba ir suprantamiau, o Fraulein ir dar su vokišką u išsiskiria iš lietuviško teksto. Nes kitaip pavyzdžiui gal reiktų pradėti rusiškus specifinius terminus ne tik kad rusiškai rašyt bet dar ir kirilica, arba jei kas nori palikti japoniškus -san, sama, tai gal juos rašyti hiragana ir t.t.Paskutinis pakeitimas nuo DStalker; 2008-10-07, 18:39.Comment
-
tada būtų Ultimate Hellsing. Manau. Hellsingo Visagalės Ovos o šiaip, Galutinis, Paskutinis Hellsingas OVA. Ta prasme manau kūrėjai norėjo pasakyti, jog čia paskutinė ir originali Hellsingo istorija, kurios niekur kitur nebeišvysime (be mangos), todėl verčiant reikia atsižvelgti į tai. Bent man taip atrodoPaskutinis pakeitimas nuo Izzo; 2008-10-07, 18:50.SCREW YOU, PEOPLE!Comment
-
Turbūt ne taip mane supratote, nesiūlau Fraulein versti, tik naudoti jau sulietuvintą atitikmenį "froilen" kai kalbama apie vokišką Fraulein, t.y. be vokiškų rašmenų - visai normaliai skamba ir suprantamiau, o Fraulein ir dar su vokišką u išsiskiria iš lietuviško teksto. Nes kitaip pavyzdžiui gal reiktų pradėti rusiškus specifinius terminus ne tik kad rusiškai rašyt bet dar ir kirilica, arba jei kas nori palikti japoniškus -san, sama, tai gal juos rašyti hiragana ir t.t.Comment
-
Comment
-
Matai, šį žodį lengva perskaityt net kai jis parašytas vokiškai, tai nematau esmės čia išradinėti naujo dviračio. Aš vokiečių kalbos nesimokinau ir jei bučiau perskaitęs sulietuvitną žodį - froilen, tai tikrai turėčiau dar mažesnį supratimą. Juk jei tai būtų kitos kalbos žodis, su sudėtingesne rašysena, tuomet juk būtų visai kitas atvejis....nes žmonės kartais myli, bet daug dažniau jie tiesiog mylisi...Comment
Comment