Hellsing Ultimate - 2006/08 (drama, vampyrai, siaubas) [AZsubs]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Hellsing_lover
    Purinsesu no Darukuneso




    • 2007 02 15
    • 1318

    Hellsing Ultimate - 2006/08 (drama, vampyrai, siaubas) [AZsubs]

    Hellsing Ultimate
    Autorius: K. Hirano
    Studijos: Madhouse, Wild Geese, Satelight
    Žanrai: drama, vampyrai, siaubas,
    Transliacija: 2006-08
    ANN reitingas: 8.3/10
    Trukmė: 5 OVA ser. + dar kuriamas

    Rammstein & Tatu (AMV)




    Aprašymas: Vampyrai egzistuoja. Ir Hellsing Organizacijos tikslas - juos sunaikinti. Tam jie yra pasitelkę ne tik asmeninę armiją, bet taip pat turi ir slaptų ginklų. Alukardas, neįtikėtinai galingas vampyras, yra kontroliuojamas Hellsing šeimos jau daugybę metų. Nėra žinoma, ką jis jaučia būdamas jų tarnu, tačiau jis tikrai mėgaujasi "vampyrų naikintojo" darbu.

    Dabartinė organizacijos direktorė - Integra Hellsing. Ji yra tikra darboholikė, pilna galva pasinėrusi į dabartiniu metu vykstančių vampyrų išpuolių tyrimą. Deja, už viso to slypi kur kas didesnis pavojus, nei kas būtų galėjęs pamanyt. Kita slapta organizacija telkia vampyrus ir ruošiasi pradėti naują karą, paskelbtą Londonui ir visam pasauliui.






    Spoileris:

    Video: DVDrip XviD 720x416 23.98 fps ~1700 Kbps
    Audio: JP - Dolby AC3 48000Hz 6ch 384 Kbps; RU - МС Еntertainment - Dolby AC3 48000Hz 6ch 384 Kbps;
    Subtitrai: Lietuvių - ("AZ - vertimas: Hellsing Lover; redagavo ir koregavo: slicKrox); Rusų (???????); Anglų (???????);
    -->

    Atsisiųsti:

    1 OVA: Linkomanija;
    2 OVA: Linkomanija;
    3 OVA: Linkomanija;
    4 OVA: Linkomanija;
    5 OVA: Linkomanija;
    6 OVA: Linkomanija (dvdrip), Linkomanija (BluRay 720p), Linkomanija (BluRay 1080p);
    7 OVA: Linkomanija;
    8 OVA: Linkomanija;
    9 OVA: Linkomanija 720p||1080p;

    "Aušra":
    1 serija: Linkomanija;
    2 serija: Linkomanija;
    *Jei aptiksit subtitruose klaidas, arba tai, ką jūs manote galėtų būti geriau, tuomet rašykit PM arba skelbkit šioje temoje.


    Paskutinis pakeitimas nuo Hellsing_lover; 2012-08-17, 22:45. Priežastis: Pridėta 9 OVA + 2 "Aušros" serija

    Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?
  • slicKrox
    Catching some Zzzzs...




    • 2012 08 01
    • 2161

    #2
    Gal kas gali pasiūlyt kaip sulietuvint šio anime pavadinimą?

    Comment

    • Futari
      AZ rėmėjas



      • 2007 01 07
      • 1094

      #3
      Visagalis Helsingas? Net neisivaizduoju. Realiai turbut normaliai ir neissiverstu.

      Comment

      • DStalker
        Kuroi kenshi


        • 2007 04 16
        • 190

        #4
        Na japonai atrodo irgi naudoja tą patį Hellsing, tik sujaponintu tarimu "Herušingu", tai ir lietuviškai galbūt galima būtų naudoti sulietuvintą variantą kaip Helsingas, O "Ultimate" net nemanau kad apibūdina Helsingą, o greiciau jau pačią OVA - atseit "galutine", geriausia Hellsing ekranizacija ar pan. Juk OVA irgi tarsi neverčiama būtų, bent jau daugumoje pavadinimų manau figūruoja tik tam, kad būtų galima atskirti nuo senesnio Helsingo.
        Vienas pasiūlymas būtų "Helsingas. Ultimate OVA", arba lietuviškiau "Helsingas. Paskutinė OVA". Aišku su prielaida, kad gerai interpretuoju pavadinimą.
        Taip pat mačiau anidb mačiau japonišką pavadinimo variantą, kuris pagal tarimą būtų toks - Herušingu (2006), tai gal ir lietuviškai būtų galima laikytis to - Helsingas (2006) (Kitas japoniškas variantas jau yra užrašytas kanji ir per daug sudėtingas, bent jau man ), o aiškumo dėlei galima būtų prirašyti ir anglišką pavadinimo variantą

        Dabar viena pastabėlė dėl antro "screenshoto" su vertimu - nesivarginsiu ieškodamas tinkamų simbolių, kad atkartoti užrašui, bet jei atmintis neapgauna literatūroje paprastai naudojamas žodis "froilen" jei norima išlaikyti vokišką specifiką, taigi nesuprantu kam palikti vokišką rašymo variantą - tūlas lietuvis net nesupras kaip tą perskaityti , pagal tokią logiką gal reiktų išviso kokius japoniškus vardus rašyti katakana, nes tai originalus užrašymo būdas Na tai toks greitas pastebėjimas, įdomu kokia vertimo komandos nuomonė šiuo klausimu.
        Paskutinis pakeitimas nuo DStalker; 2008-10-07, 18:37.

        Comment

        • bigGuy
          Narys

          • 2008 03 21
          • 47

          #5
          "froilen" kartais ne freilina? Kiek pamenu, šitaip į lietuvių kalbą verčiasi.
          O pavadinimą manau reiktų versti "Helsingas", pametant tą ultimate.

          Comment

          • DStalker
            Kuroi kenshi


            • 2007 04 16
            • 190

            #6
            Autorius bigGuy
            "froilen" kartais ne freilina? Kiek pamenu, šitaip į lietuvių kalbą verčiasi.
            O pavadinimą manau reiktų versti "Helsingas", pametant tą ultimate.
            Nemanau, freilina yra tarnaitė (atrodo artimiausia kilmingos moters patarnautoja), o froilen tai manau kažkas panašaus į panelė ar jauna ponia ar kažkas pan.

            Comment

            • Hellsing_lover
              Purinsesu no Darukuneso




              • 2007 02 15
              • 1318

              #7
              Autorius DStalker
              Dabar viena pastabėlė dėl antro "screenshoto" su vertimu - nesivarginsiu ieškodamas tinkamų simbolių, kad atkartoti užrašui, bet jei atmintis neapgauna literatūroje paprastai naudojamas žodis "froilen" jei norima išlaikyti vokišką specifiką, taigi nesuprantu kam palikti vokišką rašymo variantą - tūlas lietuvis net nesupras kaip tą perskaityti , pagal tokią logiką gal reiktų išviso kokius japoniškus vardus rašyti katakana, nes tai originalus užrašymo būdas Na tai toks greitas pastebėjimas, įdomu kokia vertimo komandos nuomonė šiuo klausimu.
              Na, šitame screenshot'e nesimato, tačiau yra paaiškinimas, kad Fraulein yra mergaitė. Beje, manau verta palikti, nes anime yra keletas originalių vokiškų išsireiškimų, kuriuos nelabai kas verčia, nes yra kita kalba, kurią užtenka atskirai paaiškinti.

              Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

              Comment

              • bigGuy
                Narys

                • 2008 03 21
                • 47

                #8
                Na, apskritai paėmus jei nebuvo verčiama iš vokiečių į japonų, tai nebūtina ir į lietuvių verst.

                Comment

                • Wolf4ever
                  Mikami Teru

                  • 2008 08 09
                  • 67

                  #9
                  i lietuviu butina juk geras anime beto noriu visas serijas paziuret :P
                  Paskutinis pakeitimas nuo Wolf4ever; 2009-08-18, 20:39.

                  Comment

                  • DStalker
                    Kuroi kenshi


                    • 2007 04 16
                    • 190

                    #10
                    Turbūt ne taip mane supratote, nesiūlau Fraulein versti, tik naudoti jau sulietuvintą atitikmenį "froilen" kai kalbama apie vokišką Fraulein, t.y. be vokiškų rašmenų - visai normaliai skamba ir suprantamiau, o Fraulein ir dar su vokišką u išsiskiria iš lietuviško teksto. Nes kitaip pavyzdžiui gal reiktų pradėti rusiškus specifinius terminus ne tik kad rusiškai rašyt bet dar ir kirilica, arba jei kas nori palikti japoniškus -san, sama, tai gal juos rašyti hiragana ir t.t.
                    Paskutinis pakeitimas nuo DStalker; 2008-10-07, 18:39.

                    Comment

                    • Izzo
                      one vs all, DIE AZ!



                      • 2007 02 25
                      • 1530

                      #11
                      Autorius Futari
                      Visagalis Helsingas? Net neisivaizduoju. Realiai turbut normaliai ir neissiverstu.
                      tada būtų Ultimate Hellsing. Manau. Hellsingo Visagalės Ovos o šiaip, Galutinis, Paskutinis Hellsingas OVA. Ta prasme manau kūrėjai norėjo pasakyti, jog čia paskutinė ir originali Hellsingo istorija, kurios niekur kitur nebeišvysime (be mangos), todėl verčiant reikia atsižvelgti į tai. Bent man taip atrodo
                      Paskutinis pakeitimas nuo Izzo; 2008-10-07, 18:50.
                      SCREW YOU, PEOPLE!

                      Comment

                      • slicKrox
                        Catching some Zzzzs...




                        • 2012 08 01
                        • 2161

                        #12
                        Autorius DStalker
                        Turbūt ne taip mane supratote, nesiūlau Fraulein versti, tik naudoti jau sulietuvintą atitikmenį "froilen" kai kalbama apie vokišką Fraulein, t.y. be vokiškų rašmenų - visai normaliai skamba ir suprantamiau, o Fraulein ir dar su vokišką u išsiskiria iš lietuviško teksto. Nes kitaip pavyzdžiui gal reiktų pradėti rusiškus specifinius terminus ne tik kad rusiškai rašyt bet dar ir kirilica, arba jei kas nori palikti japoniškus -san, sama, tai gal juos rašyti hiragana ir t.t.
                        Matai, šį žodį lengva perskaityt net kai jis parašytas vokiškai, tai nematau esmės čia išradinėti naujo dviračio. Aš vokiečių kalbos nesimokinau ir jei bučiau perskaitęs sulietuvitną žodį - froilen, tai tikrai turėčiau dar mažesnį supratimą. Juk jei tai būtų kitos kalbos žodis, su sudėtingesne rašysena, tuomet juk būtų visai kitas atvejis.

                        Comment

                        • Izzo
                          one vs all, DIE AZ!



                          • 2007 02 25
                          • 1530

                          #13
                          Autorius bigGuy
                          "froilen" kartais ne freilina? Kiek pamenu, šitaip į lietuvių kalbą verčiasi.
                          O pavadinimą manau reiktų versti "Helsingas", pametant tą ultimate.
                          Bet gali kilti painiava su TV serijom. Nors Helsingas OVA visai nieko skamba
                          SCREW YOU, PEOPLE!

                          Comment

                          • kakava
                            Boružė_Blakstienose


                            • 2007 01 22
                            • 108

                            #14
                            Autorius slicKrox
                            Matai, šį žodį lengva perskaityt net kai jis parašytas vokiškai, tai nematau esmės čia išradinėti naujo dviračio. Aš vokiečių kalbos nesimokinau ir jei bučiau perskaitęs sulietuvitną žodį - froilen, tai tikrai turėčiau dar mažesnį supratimą. Juk jei tai būtų kitos kalbos žodis, su sudėtingesne rašysena, tuomet juk būtų visai kitas atvejis.
                            aš vokiečių kalbos irgi nesimokiau, bet Froilen visviena aiškiau už Fraulein, nes su sulietuvintu terminu teke jau anksčiau literatūroje susidurti, o ir bendram kontekste labiau dera.
                            ...nes žmonės kartais myli, bet daug dažniau jie tiesiog mylisi...

                            Comment

                            • stiff
                              Dievas ;D

                              • 2008 08 07
                              • 85

                              #15
                              kada bus kita serija

                              Comment

                              Working...