siaip geriausia angliskai,nes jau 181 serijas angliskai tai abejoju ar imsiu ziureti per naujo nuo pradziu su lietuviskais subtitrais,nu tuoj jau 182 serija ne uz kalnu
Bleach - 2004/08 (veiksmas, komedija, drama, antgamtiškas) [AI]
Collapse
X
-
Viena vertus, tikrai pernelyg dideli kasni uzgriebet, draugai, ir visai be reikalo. Geriau jau patobulintumet gramatikos igudzius su siek tiek trumpesnemis serijomis ir galiausiai griebtumete koki nauja ilgesni ongoinga, toki darba as palaikyciau. Nes kokybe yra auksciau kiekybes.👍 1Comment
-
Nu ka dekui kad palaikot musu grupe, manau kad kaip jus ir sakote mum dar yra kur tobulėt, bet ryt poryt iseis atnaujintas pirmasis epizodas ir tikiuosi jis jum patiks, kaip ir anksciau tikimes kad visus pastebejimus apie klaidas papostinsite i foruma.Comment
-
👍 1Comment
-
pilnai pritariu verciama yra tam kad isversti viska argi kinoteatre kai ziurite buna anglisku fu*k bi**h ir panasiu paliktu tipo mol kam reiks issiversit ? aisku kad ne tad ir cia prasom profesionaliai dirbti lietuvoje gyvenam ir nera zodyne tokio zodzio kaip fu*k ar shini****Life is cheap, but Death cost money...Comment
-
Deja, bet anglų kalboje irgi nėra tokio žodžio kaip Shinigami. Tai kodėl verčia ne į Death God, o paaiškina? Dėl to, kad tada vertime yra kažkas prarandamaComment
-
oficialiame angliškame Bleach dube, kurį rodo per "adult swim'ą" shinigami verčiamas kaip "soul reaper"...
Jei paliekama šinigami , tai reiktų , kad būtų koks nors paaiškinimas (kaip, kad Mplius minėjo)... jokiais būdais nepalikti "patiems išsiaiškinti", gerai mes jau matę - žinom, bet gali atsirasti jaunų žmogiukų, kurie norės pažiūrėti, kurie galbūt nebuvo matę, gal anglų kalbą dar mažai įvaldę... juk neverčiama čia vien dėl "sportinio intereso" :-)Comment
-
Dėl šinigamio jau buvo nuspresta vakar, jog naudosime lietuvišką variantą Mirties Dievas. Iš pradžių gali skambėti keistai tačiau manau laikui bėgant visi kas žiūrės pripras, nes tikslaus vertimo kaip ir nėra. Anglų titruose galima sutikti tris skirtingus vertimus, o šiaip kam įdomu tai sudurtinis žodis shinigami susideda iš dviejų senų japoniškų žodžių: shini - high, gami - godlike.Comment
-
Shinigami - klaida. Cias susiduriam su faktoriu, kai pirminis saltinis (kalbant apie fansuberius) palieka klaida, del savo profesionalumo stokos. Bet kadangi, pirminis saltinis vienas ir autoritetingas, visi kopijuoja ji ir taip gauname grandinine reakcija, kai ta padaryta klaida kartojama tiek kartu, kol yra priimama kaip naturalus faktas, jog shinigami yra shinigami. Taip buvo su fma, kai Winry tapo Winry, nes kazkas blogai isverte. Ir kadangi tai taip prigijo - iskraipytas faktas, tapo faktu.Comment
-
Kaip tik nekeistai skamba, ko jus čia strapalinėjat ... Taip mes anime mėgėjai/fanatikai bet taipogi mes esam lietuvei ir nekopijuokim kitu fan suberiu kad jie patingi ir neišverčia pilnai, siekit daugiau jus man bent viena profesionalu betkokios kalbos duba/suba parodykit kur butu palikta shinigami, onii-chan ir t.t. Taip taip gražu ir arčiau Japonijos bam baram bet jūsų kaip suberiu ir yra užduotis ne tik išverst o išverst taip kad mes nepajustume skirtumo tarp originalo ir vertimo
Comment
-
Na gerai, verskit kaip norit - žiūrovai įvertins. Tik nepradėkit sakurų vyšniomis vadinti, o sushi - suktinukaisComment
-
Ne viskas pilnai bus verčiama, kai kurie japoniški žodžiai bus ir palikti japoniškais. Kiekviena kalba turi savo unikalių žodžių ir išvertus atrodo nei šis nei tas, ir dar ne savo vietoj. Kaip Mplius davė gerą pavyzdį, jog sushi ir liks suši, galima tik sulietuvinti patį žodį(sh - š), tačiau versti ne.Comment
-
Neatsimenu kaip eng. subuose, bet Rusu subtitruose visada Sushi - Rulėt (Миаснои или рибни Рулет) ir t.t... Pats taip pat buvau sulietuvinęs kai kuriuose xxxHolic serijose ir tik dabar svarstau, gal šalia skliausteliuose palikti (sushi).Comment
Comment