Kaip praįt pastebėjimas būtų: jei jau gaunat 119.88fps source, tai nepatingėkit jo apdoroti, prieš išleisdami. Bo atėmus NULL kadrus gautusi failo dydis koks 110 Mb su tokia kokybe... >_>
Bleach - 2004/08 (veiksmas, komedija, drama, antgamtiškas) [AI]
Collapse
X
-
Comment
-
Pameginsiu atsisiust sita epizoda, nors esu angliska macius, bet dar karta paziuresiu. Pykit nepykit, pabusiu griezta, nenuslepsiu ne vienos man uzkliuvusios vietos; tad laukit mano posto (arba nelaukit).👍 2Comment
-
šaunuoliai. šaunuoliai todėl, kad norit versti anime į mūsų brangią Lietuvių kalbą, stengiatės ir noriu jum paspausti rankas. šiai grupei dar reiktų paspausti rankas už tai, kad apsiėmė išversti tokį ilgą anime kaip Bleach, stenkitės, laukiu kitų epų, nes kažkaip nostalgiškai sužiūrėjau šitą epizodą. seniai jau buvo, kai mačiau pirmas dalis šito grand ilgo anime, ir taip buvo vėl smagu žiūrėti seną gerą bleach + lietuviškai.
aišku, dar kur tobulėt yra, labai nesigilinau į rašybą, bet Rytoj rašosi Rytoj, ne Rytoi, nes reigis taip mačiau, jei ne, atsiprašau. ir tuos čiombrus galima tikrai pakeisti ramesniais žodžiais, kaip Asile, Mulki, ir t.t. juk lietuvybių visokių smagių turim belenkiek, nereikia dar daugiau naujadarų kurti. ir daugiau tiek kritikos, žėsim ar mokotės iš klaidų....👍 2Comment
-
Saunuoliai, lb patiko. Tik nepyk tas zodis ciombis mhm nelabai ten tinka. Stenkites sutrumpinti vertima ir pateikit ji kuo aiskiau, kad greitai perskaitytum ir galetum pasigrozeti paciu anime. Apie lietuviska slenga man labai patiko na del shimigamio tai jau minejo zmones Laukiu ateinanciu epizodu.Comment
-
Atsižvelgiant i žiūrovų pastebėjimus ir pageidavimus, pirmas epizodas bus pakoreguotas ir išleistas iš naujo. Bus atsisakyta naujadarų tokių kaip "čiombis", taip pat "šinigamis" bus verčiamas į lietuvių kalbą, pakeista stilistika ir kiti smulkesni dalykai.
Verčiant žodį "šinigamis" iškyla klausimas kaip turėtų skambėti kai tai girdime iš moteriškų lūpų. Ar visiem be išimties taikyti žodžių junginį "Mirties Dievas" ar moteriškos giminės atstovėms versti kaip "Mirties Deivė"?
Dar vienas klausimas žiūrovams, šįkartą liečiantis titrų spalvą. Labai daug kur free fan subbing grupės tiesiog palieka baltą spalvą juodais apvadais. Norėjau ir aš taip palikti tačiau paklausiau labiau patyrusių žmonių ir pakeičiau į šviesiai mėlyną. Atsirado žmonių kurie davė keletą pastebėjimų dėl spalvos pakeitimo, tai klausimas būtų kokia spalva jums būtų maloniausia akiai ar tiesiog palikti baltą su juodais apvadais(default)?
Šiuo metu naujų epizodų titravimas yra truputėlį pristabdytas, bet tai netruks ilgai(max dvi dienas), iki kol mūsų komanda pilnai nutars kaip kas ir kurioje vietoje tūrėtų būti. To reikia tam, kad vėliau nereikėtų grįžti ir perdaryti senesnių epizodų ir žinoma kad nekiltų nesusipratimų su žiūrovais. Pasitikėjimą užsitarnauti yra labai sunku, o kad jį prarastum užtenka tik vieną kartą susimauti, taigi kantrybės ir negailėkit kritikos jei pastebit klaidas.
Truputėlis info: Buvo žmonių kurie teiravosi apie mūsų grupės narių amžių ir teko skaityti komentarus jog mum nedaugiau nei 16. Kagi čia ne jokia paslaptis, taigi galiu ir pasakyti. Esu AI grupės ikūrėjas ir man 25, mano pagalbininkui vertėjui Aflame yra 18, o kitiems dviems nariams po 22. Kol kas beveik viską darau tik aš apart vertimo su kuriuo man padeda Aflame. Kiti du nariai dar tik stebi ir mokosi ir artimiausiu metu kibs į darbą. Esu dirbantis žmogus, taigi prašyčiau truputėlio supratimo jei kuris nors epizodas vėluos(stengsimės kad taip nebūtu). Čia nėra taip kad: prisėdi valandėlei ir vienas epizodas jau paruoštas. Kas tuo užsiima puikiai mane supras kiek reikia kantrybės turėti visą darbą atlikti vienam žmogui.
Na kagi, pabaigsiu šį ilgą postą padėkodamas visiems tiems kas mus palaiko ir padeda su klaidomis ir pataisymais. Kad ir kaip būtų sunku pažadu nesustoti pusiaukelėje ir pabaigti versti Bleach iki galo.👍 2Comment
-
seniai isbandyta spalva yra geltona su tamsiais apvadais 100% pasiteisino
jei reikia pagalbos su vertimu is lietuviu i lietuviu, kaip ir is anglu i anglu sakykite kazkiek padeti galiu,
del tech pagalbos irgi siek tiek galiu
toliau shinigamis na tai tiesiog mirties dievas, nemanau, kad blogai yra mirties deive bet nesakyciau, kad skamba taip graziai kaip pirmas variantasLife is cheap, but Death cost money...Comment
-
Pats nesu specas su lietuvių kalba, bet parašysiu, ką pastebėsiu.
Spoileris:
1.04 man rodos kablelis turi būti „praeities norai pasiekia ateitį, neprarasdami savo spalvos“;
1.11 kablelis po tol;
1.27 žibėkime toliau, kaip etc.;
02.09 prieš "ko" kableliai, ne?
02.43 prieš "ir" man rodos nereikia kablelio;
03.07 po dvitaškio, kam iš didžiosios?
03.10 vidurį, nes "per ką", arba tiesiog "vidury". "per vidury" negalima.
03.16 ...vaikui, kuris...;
03.26 todėl, kad;
03.45 nemanau, kad;
03.51 rytoj;
03.53 ačiū;
03.58 įdomiai čia "onii-chan" išvertėt
04.17 kažkokia keista stilistika, bet nekibsiu
04.19 skamba, lyg dabar jau nebemato. Trūksta "jau seniai matau" ar "nuo seno matydavau", po prisimenu man rodos kablelis;
0439 katik>ką tik;
04.49 "primeti faktą" - negerai, prieš "o" kablelis, po "jog" du tarpai man rodos;
05.08 grįžti;
05.13 po iči-nii kablelis, kreipinys;
05.22 ačiū;
05.32 tvarkom tarpus;
05.34 vis tiek (dalelytė "vis" čia rašosi atskirai);
05.39 prieš "Karina" kablelis, kreipinys;
05.45 neegzistuotų, dar man rodos trūksta kablelių, bet nežinau kur - su skyryba man pačiam nekaip, nenoriu klaidingai pripasakoti
06.50 "priešais" neturėtų būti "prieš"?
07/03 ačiū Dievui;
07.09 negrįš;
09.28 kodėl netinka tiesiog "kas tu"?
09.59 įspyrei;
10.03 "kokį velnią čia kalbi" nelabai man rišasi. Kaip galima kalbėti velnius?
10.04 tai aišku, kad galiu tave matyti;
10.26 Manau reikėtų visur versti "šinigami". Visuose linksniuose, visose giminėse. Taip lengviau išvengti nesusipratimų.
10.52 o gal dvasių bendruomenė? "sielų visuomenė" skamba keistai, ir šis žodis bus vartojamas labai dažnai, taigi reikia gerai apgalvoti, kaip tai išversti.
10.58 prieš kurį kablelis. Be to, ar lietuviškai ne geriau skambėtų "piktąsias dvasias"? Tas blogąsias, net nžn...
11.15 prisiminkit dejA, bejE;
11.57 už tokį įžeidimą, nudėčiau tave vietoje;
12.01 vykdyti; po po egzekucijas kablelis;
12.52 jūsų kalba, tai; lietuviškos kabutės yra „“, o ne "";
12.58 po "tu" kablelis, ne?
12.08 tai normalios ar geros dvasios?
13.18 ...mirusius, prarydamos...
13.45 ką tik;
14.11 ...sielą, kuri kvepia...;
14.53 labai trumpai parodo tą eilutę;
dvasios energijos - o ne dvasinės energijos?
17.57 pajuto;
18.20 prieš jog kabl.;
18.32 čiombi - nepykit, bet tai visiški vėjai. Visada įmanoma išsisukti ir be naujadarų
19.57 po galūnę kablelio nereik;
20.20 jei jau lietuvina, tada ne Rukia, o Rukija, ne?
20.40 (velnias, faina muzika, net šiurpuliukai bėga smagu labai prisiminti seną seriją)
21.32 kablelis kad;
21.49 niekas nežino, kas iš tiesų esu;
25.57 ir jei kada norėsiu su kažkuo eiti kartu;
Na, kol kas tiek - sėkmės ^^ Tikiuosi nemesit šito reikalo, bet ir tobulėti tikrai reikia (o kam nereikia? mwahahaha )
Anyway, pagalvokit, kaip taisyti klaidas, taip pat man kai kur nepatiko stilius - na bet gal čia ir skonio reikalas, kiek vertėjų, tiek ir nuomonių. Žodžiu, lauksiu v2Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-07-30, 15:23.👍 1Comment
-
Mplius padare darba uz mane - tiksliai tose vietose mane ziauriai bugino kableliu nebuvimas ir panasiai... Tikrai dar turit kur tobulintis, zmones. Jei norite, galiu kartais pabut redaktore, si menesi laisvai, o toliau jau tik retkarciais, nes pati viena projekta turiu. :rolleyes:Comment
-
Comment
-
Man tas čiombis neužkluvo, tokis linksmas naujadaras.
O viename iš skrynšotų (pirmame) užkliuvo gramatinė klaida žodyje sūnus, o tiksliau sūnų. Bet šiaip jeigu bus atsižvelgiama į visas čia parašytas pastabas, tai turėtų išeit neblogi vertimai. Tik, kad darbo bus daug su Bleach.
Spoileris:👍 1Comment
-
Man tas čiombis neužkluvo, tokis linksmas naujadaras.
O viename iš skrynšotų (pirmame) užkliuvo gramatinė klaida žodyje sūnus, o tiksliau sūnų. Bet šiaip jeigu bus atsižvelgiama į visas čia parašytas pastabas, tai turėtų išeit neblogi vertimai. Tik, kad darbo bus daug su Bleach.
Spoileris:👍 1Comment
Comment