[FONT="Palatino Linotype"]Bleach (ブリーチ, Блич) Režisierius: Noriyuki Abe Studija: T2, Pierrot Transliacija: 2004-2008 Žanras: veiksmas, komedija, drama, antgamtiškas ANN reitingas: 8,3/10 Trukmė: TV 200+ ep. - dar transliuojamas Ronan Keating - Iris (AMV) Istorija: Penkiolikmečio Kurosaki Ichigo šeimą vieną dieną užpuola 'hollow' (grubiai sakant - piktoji dvasia, mintanti kitom dvasiom). Tuo metu 'shinigami' (Death God - vel gi, grubiai sakant, atsakingas už tvarką dvasių ir žmonių pasauliuose asmuo) Kuchiki Rukia, atvykusi nužudyt to hollow, dėl sužeidimo perduoda savo shinigami galias Ichigo. Ir žinoma tas sugeba apsaugot savo šeimą. Nuo tos dienos jis pradeda vykdyt shinigamio pareigas. Nuotraukos: Spoileris:
*Jei aptiksit subtitruose, tai ką jus manot galėtų būti geriau, tuomet rašykit PM arba skelbkit šioje temoje* |
Bleach - 2004/08 (veiksmas, komedija, drama, antgamtiškas) [AI]
Collapse
X
-
Bleach - 2004/08 (veiksmas, komedija, drama, antgamtiškas) [AI]
Paskutinis pakeitimas nuo [AI]Inferno; 2009-05-17, 20:36.Žymos: Nieko👍 9Wolf4ever, Hikari_, engryda, shigofumii, Witch_666, and 4 others like this. -
Comment
-
Tiesą sakant nežinau kaip tą torentą padaryti, tai jei kas turi noro ir galimybių prašyčiau pagelbėti.Comment
-
Ką tik peržiūrėjau ir galiu pasakyt, dar daug darbo jums su stilistiką, pasitaiko ir gramatikos klaidų, ir tas šinigamis kaip jus vertėt ... mhm ... kodėl negalima paprastai parašyt "mirties dievas" ? dabar reik dar papildoma paaiškinimo eilute skaityt ir šeip tas sulietuvinimas asmeniškai man durnai atrodo ... suprantu kai kuriu žodžiu išverst taisyklingai neišeina bet shinigami tikrai turi tikslu vertima. Patiko kad buvo truputėlį lietuviško slengo. Nežinau jeigu stilistikos nežadat gerinti tai man atrodo geriau ir nebetęsti to projekto nes tikrai laiką savo gaišit. O jei rimtai mastot išvest visa Balikli tai geriau užtrukit ilgiau bet pateikit mums tikrai gera produktą.
Comment
-
Žmonės, būkit geri, kai peržiūrėsit ir rasit klaidų papostinkit jas čia, nes mūsų redaktorius nėra joks lietuvių gramatikos ekspertas, bet žmogelis stengiasi ir tų pačių klaidu nebekartos, taigi žerkit kritiką negailėdami, mielai išklausysim ir pasimokysim nebekartoti klaidų. Su stilistika tas pats, duokit bent keletą pavyzdžių kas negerai ir kaip turėtų būti. Didelis dėkui iš anksto.Comment
-
-
Paskaičius pirmus komentarus linkomanijoje pastebėjau, kad žmonės kreivai žiūri i žodį "čiombis". Puikiai suprantu jų reakcija, nes daug kam tai yra visiškai negirdėtas keiksmažodis ir ne visiems patinka įsileisti naujus žodžius į jų naudojamą žodyną. Šį žodį mes pasitarę specialiai nutarėme įdėti, kad patikrintume bendrą nuomonę ar verta įdėti kažko naujo ar tiesiog važiuoti senomis vėžomis. Vieniems tai gali sukelti juoką, kitiems nepasitenkinimą, kažkam patiks, kažkam ne, tačiau faktas išlieka, kad niekada visiems neįtiksi, bet visdėlto norisi atrasti tą aukso viduriuką. Taigi išsakykite savo nuomonę kiek ir kokio slengo, kokio stiprumo keiksmažodžius naudoti. Nes tarkim žodžiai kvailys ir debil*s gana stipriai skiriasi ir kartais tenka pasukti galvą ką žiūrovas norėtu išvysti verčiant tarkim "You, bitch!". Atsiminkit, kad ir maži vaikai žiūri anime.👍 1Comment
-
Autorius mpryuuKodel as parsisiunciau is linko ir man nera man jokiu titru?
Atsisiūsk naujausius kodekus ir patarimas būtų naudoti media player classic kuris bus su naujais kodekais, nes jei žiūri per tarkim kokį vlc player tai nenuostabu kad nerodo.Comment
-
na pasiziurejau, vertimas tikrai neblogas, tik vietomis matosi uzmirsta is lietuviu i lietuviu suprantama isversti, ten kur butu galima panaudoti viena zodi panaudota 2 ar net 3, yra dauk vietu kuriose galima butu paprastesnius zodzius vartoti kurie butu lengviau suprantami, bet siaip jei ziureti bendra vertinima sakyciau 7/10 aisku su laiku speju tik geres
pilnai pritariu idejai shinigami - mirties dievas kazkada seniai verstame anime pats taip verciau ir tiesa sakant tai neapsunkina
klaidas puikiai taiso office spellchekeris bent jau gramatines, stiliaus klaidas plius minus pataiso tildes biuras, bet irgi ne 100%
toliau tokie momentai kas tu esi? -> kas tu? butu paprasciau, kam tie bereikalingi zodziai ir perdetas formalumas, kurio tam anime ne nebuvo.
vakariene siuose namuose prasideda septinta valanda LOL o nepaprasciau: vakariene valgoma septinta?
siulyciau tokiu kaip ici-nii atsikratyti, lt kalboje nera tokio dalyko, aisku gal ir gudriai bei graziai skamba, bet nemanau, kad tinka, suprantama tai gali ir suteikti savotisko zavesio, ta prasme gal kiek priartinti prie kulturos.
tiesiog reiktu pasistengi vertime is lietuviu i lietuviu siek tiek ir viskas bus ok
Autorius mpryuuwmp9
parsisiusk klc codeck pack, cccp codeck pack, xp codeck pack kazka is tu, arba paprasciausias dalykas vlc playeri kuris skirtas eiliniam zmogui kuris neturi zalio supratimo kas codekas ir kodel titru nerodoPaskutinis pakeitimas nuo NonStop; 2008-07-29, 14:34.Life is cheap, but Death cost money...👍 2Comment
-
Pakoregavau ir pataisiau šiek tiek pagrindinį pranešimą pagal dabartinį šabloną. Niekas kaip ir neprieštaravo dėl kitų subtitravimo grupių buvimo čia, tai perkėliau į tinkamą vietą. Dar, prašyčiau, po spoileriu esančią informaciją papildyti, o t.y. video ir audio technines charakteristikas, o taip pat ir kas būtent iš esamos jūsų grupės vertė ir tikrino subtitrų turinį. Toliau jau pats koreguot ir pildyk pirmą temą. Sėkmės tolimesniuose darbuose...Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-07-29, 15:15.👍 1Comment
Comment