Tetsuwan Birdy Decode Režisierius: Kazuki Akane Studija: A-1 Pictures Inc., Aniplex Transliacija: 2008-07-05 Žanras: mokslinė fantastika, komedija, veiksmas Istorija: Masami Yukui - Patlabor ANN reitingas: --/10 Trukmė: TV 13 ep. Birdy DECODE 30-second Trailer Istorija: Senos geros Birdy The Mighty ovos remeikas. Paprastas mokinukas Tsutomu Senkawa vieną dieną susiduria su tarplanetiniu nusikalteliu, nuo ko visa istorija ir prasideda. Per susidūrimą vaikinukas patiria neįprastą fenomeną . Tačiau, kad išpirktų kaltę agentė suteikia vaikinukui įpatingų gabumų. Taip moksleivio gyvenimas apsiverčia aukštyn kojom. Kurinys kupinas gero veiksmo ir įdomių komedinių situacijų. Jei reikėtų paliginti, pasakyčiau, kad daug kuom panašus į „Man In Black". Screenshots: Spoileris:
*Jei aptiksit subtitruose, tai ką jus manot galėtų būti geriau, tuomet rašykit PM arba skelbkit šioje temoje. |
Tetsuwan Birdy Decode - 2008 (mokslinė fantastika, komedija, veiksmas) [AZ]
Collapse
X
-
Tetsuwan Birdy Decode - 2008 (mokslinė fantastika, komedija, veiksmas) [AZ]
Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-07-14, 19:03.
Užkalė visus langus ir augina pingviną. -
Tokiu atveju gali tiesiog atsisiusti koki konverteri ir pakeisti audio/video kodeka/formata. As taip daznai darau HD atsisiuntus, nes mano PC dabartiniu standartu nepaveza.Comment
-
Ne kodekų pake čia problema, o ffsdhow lagina tau, kuris naudojamas H.264 atkoduoti tiek K-Lite tiek CCCP pakuose ... Atsisiųsk ir įsirašyk CoreAVC ir nebent jau tavo pc labai lievas tai... Bet kuriuo atvėju turėtų būti pagerėjimas ir netaip laginti.
GSpot surenderinęs turėtų išmesti panašu į šį dump'ą:
Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.👍 1Comment
-
wow - turbūt pirmą kartą žiūrėsiu anime su LT titrais. Šaunuoliai, kad tokį visai šviežutėlį darbą jau verčiat.
Update:
hmm pats anime po pirmos serijos kol kas nesužavėjo (ankstesnio leidimo nesu matęs), bet dar žiūrėsiu toliau.
Užtai galiu palankiai atsiliepti apie titrus Kiek man leido įvertinti mano kuklios japonų kalbos žinios - ryškesnių turinio neatitikimų nepastebėjau. Kai kuriuos išsireiškimus galima versti keletu variantu, bet su uždaviniu susidorota sėkmingai. Visumoj lietuviškas tekstas gavosi sklandus ir literatūriškas. Sinchronizacija taip pat gera.
Šriftas iš pradžių erzino, bet po to suvokiau, kad galiu ji pasikeisti savo playeryje.
Man atrodo, kad prie LT titravimo priprasiu, jei ir toliau lepinsit tokia kokybePaskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-07-16, 00:32.Comment
-
Comment
-
originaliai arial 20 yra. ir visai normaliai man. galėtų būt ir mažesnės raidės ir tai netrukdytų...
Užkalė visus langus ir augina pingviną.Comment
-
Na ką gi ir aš pažiūrėjau pirmąjį ep'ą, ir ką galiu pasakyti, ogi kad puikiai padirbėta , malonus akiai šriftas ir jo atspalvis, taip pat malonu buvo išvysti tokius žodžius kaip "jėgelė", "emo", "šūdas"... . Šaunuoliai puikus darbas
O apie pati anime, galiu pasakyti tik tiek: sprendžiant iš pirmos serijos anime istorija bus tiesiog naujai perdarytos OVA'os, kurios man labai patiko, taip pat turėtu paaiškėti kai kurie OVA'ouse likę neatsakyti klausimai. Mano kuklia nuomone šis anime atrodo bus tikrai vykęs. Be to patarčiau pažiūrėti tas senąsias OVA's jos tikrai vertos dėmesio.Comment
Comment