<table width="755"><tbody><tr><td><div align=justify><hr>
Kalėdos ir Kūčios - susitaikymo, darnos ir atleidimo laikotarpis. Švenčių proga AZsubs kolektyvas dėkoja visiems ištikimiems žiūrovams, AZ forumo štabui ir bendruomenei ir linki šiltų bei prasmingų akimirkų. O kadangi per Kalėdas negalima pamiršti ir dovanų, tai kaip tikri tradicijų gerbėjai, norime jums padovanoti vieną, bet labai neįprastą anime filmą (o gal čia jau derėtų sakyti, animacinį filmą). Su šventėmis!
<hr>
<a href="http://s455.photobucket.com/albums/qq276/DjSidux/AnimeZona/?action=view&current=FuyuNoHiLT.jpg" target="_blank"><img src="http://i455.photobucket.com/albums/qq276/DjSidux/AnimeZona/FuyuNoHiLT.jpg" border="0" alt="Photobucket" align=left hspace=15></a><hr>
Tekstų rinkinio autorius: Bashô Matsuo
Animacijos autoriai: Kihachiro Kawamoto, Shinichi Suzuki, Isao Takahata, Koji Yamamura, Mark Baker, Jacques Drouin, Co Hoedeman, Yôichi Kotabe, Yuriy Norshteyn, Bretislav Pojar, Raoul Servais
Studija: Imagica
Žanrai: istorinis, poezija, komedija, drama
Metai: 2003
IMDb reitingas: 7.7
MAL || IMDb
Žiemos dienos - animacinis filmas, sukurtas pagal vieno žymiausių Japonijos haiku poezijos meistro Bashô Matsuo surinktu renku (sąsajinė poezija) rinkiniu. Neįtikėtinas ir vizualiai nustebinantis savo animacijos formų ir stilių įvairove filmas, sukurtas animatorių iš Japonijos, Kinijos, Belgijos, Čekijos, Anglijos, Olandijos, Kanados ir Rusijos. Pagrindinis idėjos iniciatorius ir direktorius - vienas garsiausių Japonijos lėlininkų Kihachiro Kawamoto. Istorija plaukia vienam poetui sukuriant posmą, o kitam jį pakartojant ir priduriant savąjį, po to trečiajam paimant antrojo sukurtą posmą ir pridedant savąjį. Tokie dvieiliai haikai pamažu pradeda kurti įvairius ir nenuspėjamus pasaulius, vienas nuo kito visiškai atitolusius, nors ir lyg grandinė susietus eilutėmis. Filmas bus tikra atgaiva širdžiai ir savotiška meditacija sielai tikriems poezijos ir animacijos mylėtojams.
Nors šiame filme eilių nedaug, o pagrinde dominuoja vaizdas, tačiau perteikti visą originalo kalbos užrašymo subtilumą ir ir sąskambius tikrai yra neįmanoma. Dėl šios priežasties gali pasirodyti kažkoks vietomis keistas vertimas ar sąryšis tarp minčių, tačiau labai tikiuosi, kad vis dėlto matomi vaizdai puikiai padės suprasti norimą perteikti mintį. Beje, kūrėjai iš kitų šalių susidūrė su lygiai ta pačia problema - perteikti animacijoje tokius eilėraščius, pasirodo, yra net sunkiau ir žymiai atsakingiau nei juos išversti*.
Kaip ir minėjau anksčiau, žiūrint filmą galima lengvai pasinerti net į savotišką meditaciją. Mėgstantys skaityti haiku turbūt supras mane, koks jausmas apima, kad pradedi vienu po kitu mėgautis haiku. Nors iš pirmo žvilgsnio už kiekvieno žingsnio vis naujai 180 laipsnių kampu pasisukanti animacija ir staigūs šuoliai nuo dramos iki absurdo, nuo ašarų iki juoko gali atrodyti chaotiška ir trikdanti, tačiau kaip ir haiku, tokie šuoliai vienas po kito pradeda sudaryti vieną visumą, užpildančią, persipinančią ir papildančią viena kitą. Manau, tai yra išties nepakartojama.
Taip pat asmeniškai likau sužavėta animacijos stilių ir išdirbimo būdų įvairove. Iškart pastebimas kiekvieno autoriaus unikalus stilius, jam ir jo šaliai būdingas animacijos istorinis braižas ir savitumas. Vien dėl tokios puokštės visokiausio plauko animacijos verta pažiūrėti
<hr><hr>
* Tai dominančius labai rekomenduoju paskaityti rusų animatoriaus interviu, kuris dalinasi savo mintimis prisidedant prie šio projekto. Puikiai galima pamatyti, kiek daug dalykų gali slypėti už kelių iš pažiūros paprastų eilučių Interviu: rusų kalba (originalus), anglų kalba (vertimas).
Taip pat dalį paaiškinimo originalių renka eilių galite pasiskaityti šioje ištraukoje (tik dalis!).</div></td></tr></table>
Kalėdos ir Kūčios - susitaikymo, darnos ir atleidimo laikotarpis. Švenčių proga AZsubs kolektyvas dėkoja visiems ištikimiems žiūrovams, AZ forumo štabui ir bendruomenei ir linki šiltų bei prasmingų akimirkų. O kadangi per Kalėdas negalima pamiršti ir dovanų, tai kaip tikri tradicijų gerbėjai, norime jums padovanoti vieną, bet labai neįprastą anime filmą (o gal čia jau derėtų sakyti, animacinį filmą). Su šventėmis!
<hr>
<a href="http://s455.photobucket.com/albums/qq276/DjSidux/AnimeZona/?action=view&current=FuyuNoHiLT.jpg" target="_blank"><img src="http://i455.photobucket.com/albums/qq276/DjSidux/AnimeZona/FuyuNoHiLT.jpg" border="0" alt="Photobucket" align=left hspace=15></a><hr>
Žiemos dienos
Fuyu No Hi
<hr>Fuyu No Hi
Tekstų rinkinio autorius: Bashô Matsuo
Animacijos autoriai: Kihachiro Kawamoto, Shinichi Suzuki, Isao Takahata, Koji Yamamura, Mark Baker, Jacques Drouin, Co Hoedeman, Yôichi Kotabe, Yuriy Norshteyn, Bretislav Pojar, Raoul Servais
Studija: Imagica
Žanrai: istorinis, poezija, komedija, drama
Metai: 2003
IMDb reitingas: 7.7
MAL || IMDb
Žiemos dienos - animacinis filmas, sukurtas pagal vieno žymiausių Japonijos haiku poezijos meistro Bashô Matsuo surinktu renku (sąsajinė poezija) rinkiniu. Neįtikėtinas ir vizualiai nustebinantis savo animacijos formų ir stilių įvairove filmas, sukurtas animatorių iš Japonijos, Kinijos, Belgijos, Čekijos, Anglijos, Olandijos, Kanados ir Rusijos. Pagrindinis idėjos iniciatorius ir direktorius - vienas garsiausių Japonijos lėlininkų Kihachiro Kawamoto. Istorija plaukia vienam poetui sukuriant posmą, o kitam jį pakartojant ir priduriant savąjį, po to trečiajam paimant antrojo sukurtą posmą ir pridedant savąjį. Tokie dvieiliai haikai pamažu pradeda kurti įvairius ir nenuspėjamus pasaulius, vienas nuo kito visiškai atitolusius, nors ir lyg grandinė susietus eilutėmis. Filmas bus tikra atgaiva širdžiai ir savotiška meditacija sielai tikriems poezijos ir animacijos mylėtojams.
Nors šiame filme eilių nedaug, o pagrinde dominuoja vaizdas, tačiau perteikti visą originalo kalbos užrašymo subtilumą ir ir sąskambius tikrai yra neįmanoma. Dėl šios priežasties gali pasirodyti kažkoks vietomis keistas vertimas ar sąryšis tarp minčių, tačiau labai tikiuosi, kad vis dėlto matomi vaizdai puikiai padės suprasti norimą perteikti mintį. Beje, kūrėjai iš kitų šalių susidūrė su lygiai ta pačia problema - perteikti animacijoje tokius eilėraščius, pasirodo, yra net sunkiau ir žymiai atsakingiau nei juos išversti*.
Kaip ir minėjau anksčiau, žiūrint filmą galima lengvai pasinerti net į savotišką meditaciją. Mėgstantys skaityti haiku turbūt supras mane, koks jausmas apima, kad pradedi vienu po kitu mėgautis haiku. Nors iš pirmo žvilgsnio už kiekvieno žingsnio vis naujai 180 laipsnių kampu pasisukanti animacija ir staigūs šuoliai nuo dramos iki absurdo, nuo ašarų iki juoko gali atrodyti chaotiška ir trikdanti, tačiau kaip ir haiku, tokie šuoliai vienas po kito pradeda sudaryti vieną visumą, užpildančią, persipinančią ir papildančią viena kitą. Manau, tai yra išties nepakartojama.
Taip pat asmeniškai likau sužavėta animacijos stilių ir išdirbimo būdų įvairove. Iškart pastebimas kiekvieno autoriaus unikalus stilius, jam ir jo šaliai būdingas animacijos istorinis braižas ir savitumas. Vien dėl tokios puokštės visokiausio plauko animacijos verta pažiūrėti
<hr><hr>
* Tai dominančius labai rekomenduoju paskaityti rusų animatoriaus interviu, kuris dalinasi savo mintimis prisidedant prie šio projekto. Puikiai galima pamatyti, kiek daug dalykų gali slypėti už kelių iš pažiūros paprastų eilučių Interviu: rusų kalba (originalus), anglų kalba (vertimas).
Taip pat dalį paaiškinimo originalių renka eilių galite pasiskaityti šioje ištraukoje (tik dalis!).</div></td></tr></table>