Summer Wars Vasaros Karai - サマーウォーズ Režisierius: Mamoru Hosoda Studija: Madhouse Studios Scenarijaus autorius: Satoko Okudera Premjera: 2009-08-01 (Japonijoje) Žanrai: nuotykiai, drama, komedija, mokslinė fantastika, Panašūs anime: Mergina, keliavusi laiku , Dennou Coil AniDB reitingas: 8.80 (30) Trukmė: 114min. filmas YouTube: We Live in OZ (OST) / DIFF 2009 (Trailer) Aprašymas: Mamoru Hosada sugrįžo su filmu „Summer Wars“. Jei jums patiko visiems gerai žinomas studijos Madhouse darbas „Mergina, keliavusi laiku“ (The Girl Who Leapt Through Time), manau, jus taip pat sudomins ir šis kūrinys, kuris yra tų pačių autorių darbas. Prie anime dirbo tas pats režisierius Mamoru Hosoda ir tas pats personažų dizaineris bei menininkas Yoshiyuki Sadamoto. Šiltas, mielas ir kokybiškas tiek piešimas, tiek įgarinimas. Labai pamalonino pateikto virtualaus Oz pasaulio koncepcija, bei visi ten vykę nuotykiai. Daug antraplanių personažų, daug kalbų, daug chaoso, bet tai puikiai sutilpo į 120‘ies minučių filmą ir pateikė įdomią, smagią, paprastą, įkvepiančią, nutrūktgalvišką ir nuotykių kupiną istoriją. Mamoru Hosoda su savo komanda nepavedė eilinį kartą tad visiems: vaikams ir suaugusiems rekomenduoju pamatyt šį nuotaikingą anime. Vaizdai iš anime: Į lietuvių kalbą vertė: slicKrox / Redaktorius: Pilkasis Kardinolas -= Jei aptiksit subtitruose klaidų arba turėsite pasiūlymų, kas gali būti atlikta geriau, rašykit šioje temoje arba P.M. =- Spoileris:
|
Summer Wars / Vasaros Karai - 2009 [AZsubs]
Collapse
X
-
Summer Wars / Vasaros Karai - 2009 [AZsubs]
Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2010-03-10, 18:47. -
Comment
-
Gan geras, "lengvas", gražus, beveik jokių "gilesnių" minčių neturintis darbelis; 4/5.
P.S. Artimiausiu metu nežadate v2 išleisti? Nes šiek tiek trugdo bežiūrint hardsub'ai lietuviški su šešėliu užimantys nemažai vietos.
Edit:
Autorius slicKroxPagal oficialias žinias DVD / BluRay išleidimo data po ~mėnesio. Nežinia kada pasirodys „rip‘as“, kadangi kovo pradžioje išvykstu ir nežinia ar spėsiu paruošt subtitrus pagal kitą versiją.Paskutinis pakeitimas nuo RP_41; 2010-02-06, 15:11.Coffee-man~Comment
-
Pagal oficialias žinias DVD / BluRay išleidimo data po ~mėnesio. Nežinia kada pasirodys „rip‘as“, kadangi kovo pradžioje išvykstu ir nežinia ar spėsiu paruošt subtitrus pagal kitą versiją.Comment
-
Sveiki,
Subtitrai per naujo suderinti ir vizualiai pakoreguoti pagal BluRay video versijas. Taipogi atsižvelgiant į kai kurių nusiskundimus, kai kur žargono elementai buvo pakeisti. Smagios peržiūros su nuostabia kokybe.
Prisegti failaiComment
-
Nedažnai pažiūriu su LT subais anime. Kažkaip šis pasitaikė būtent su AZ. Keletas gramatinių klaidų buvo, bet kas labiausiai nepatiko tai tos žargonybės, kaip matieka (šiuo metu tik šį žodė prisiminiau ir labiausiai jis man įsiminė), tiesiog negražiai skamba filme. Visa kita lyg ir be priekaištų, gal tik kur buvo viršuj parašyta ką reiškia JSDF, reikėjo ne tik anglišką palikt vertimą, bet ir lietuviškai jį parašyt (kad ir nedidelėm raidėm).Comment
-
Nedažnai pažiūriu su LT subais anime. Kažkaip šis pasitaikė būtent su AZ. Keletas gramatinių klaidų buvo, bet kas labiausiai nepatiko tai tos žargonybės, kaip matieka (šiuo metu tik šį žodė prisiminiau ir labiausiai jis man įsiminė), tiesiog negražiai skamba filme. Visa kita lyg ir be priekaištų, gal tik kur buvo viršuj parašyta ką reiškia JSDF, reikėjo ne tik anglišką palikt vertimą, bet ir lietuviškai jį parašyt (kad ir nedidelėm raidėm).
1.5 versijoje gal kai kur buvo ir perlenkta lazda su žargonu, kas buvo pakeista galutinėje versijoje, o likusios smulkmenos tik tam, kad pagyvinti, paįvairinanti ir suteikt šiek tiek natūralumo.Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2010-03-11, 12:41.Comment
-
Tai juk ne dokumentinis filmas, kad vertėjauti 100% pagal žodyną, kas tadu tikrai mano manymu nelabai skambėtų. Anglų vertimuose žargono ir anglų-japonų slengo kur kas daugiau, bet jis kažkodėl niekam nekliūna.
1.5 versijoje gal kai kur buvo ir perlenkta lazda su žargonu, kas buvo pakeista, o likusios smulkmenos tik tam, kad pagyvinti, paįvairinanti ir suteikt šiek tiek natūralumo.Comment
-
Savo projektuose tokių dalykų netoleruoju, na, o SlicK turi savo nuomonę.
O ir daugiau berods be Bardako to net nepastebėjo. Ganėtinai liūdna, kad vartojame kalbą kartu toleruodami jos darkymą, nors ir menką priimdami kaip savaime suprantamą dalyką
Nesakau, kad pas patį tokių dalykų visai nebūna, bet trūksta man kompetencijos, todėl kartais tiesiog nepastebiu >.<Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-03-11, 13:09.Comment
Comment