Summer Wars / Vasaros Karai - 2009 [AZsubs]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • slicKrox
    Catching some Zzzzs...




    • 2012 08 01
    • 2161

    Summer Wars / Vasaros Karai - 2009 [AZsubs]

    Summer Wars
    Vasaros Karai - サマーウォーズ

    Režisierius: Mamoru Hosoda
    Studija: Madhouse Studios
    Scenarijaus autorius: Satoko Okudera
    Premjera: 2009-08-01 (Japonijoje)
    Žanrai: nuotykiai, drama, komedija, mokslinė fantastika,
    Panašūs anime: Mergina, keliavusi laiku , Dennou Coil
    AniDB reitingas: 8.80 (30)
    Trukmė: 114min. filmas
    YouTube:
    We Live in OZ (OST) / DIFF 2009 (Trailer)




    Aprašymas: Mamoru Hosada sugrįžo su filmu „Summer Wars“. Jei jums patiko visiems gerai žinomas studijos Madhouse darbas „Mergina, keliavusi laiku“ (The Girl Who Leapt Through Time), manau, jus taip pat sudomins ir šis kūrinys, kuris yra tų pačių autorių darbas. Prie anime dirbo tas pats režisierius Mamoru Hosoda ir tas pats personažų dizaineris bei menininkas Yoshiyuki Sadamoto.

    Šiltas, mielas ir kokybiškas tiek piešimas, tiek įgarinimas. Labai pamalonino pateikto virtualaus Oz pasaulio koncepcija, bei visi ten vykę nuotykiai. Daug antraplanių personažų, daug kalbų, daug chaoso, bet tai puikiai sutilpo į 120‘ies minučių filmą ir pateikė įdomią, smagią, paprastą, įkvepiančią, nutrūktgalvišką ir nuotykių kupiną istoriją. Mamoru Hosoda su savo komanda nepavedė eilinį kartą tad visiems: vaikams ir suaugusiems rekomenduoju pamatyt šį nuotaikingą anime.




    Vaizdai iš anime:





    Į lietuvių kalbą vertė: slicKrox / Redaktorius: Pilkasis Kardinolas


    -= Jei aptiksit subtitruose klaidų arba turėsite pasiūlymų, kas gali būti atlikta geriau, rašykit šioje temoje arba P.M. =-


    Spoileris:
    Prisegti failai
    Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2010-03-10, 18:47.
  • dofkaw
    AWT

    • 2009 10 07
    • 103

    #2
    Vienas klausimas, kodėl tą didelį šešėlį aplinkui raides dėjot? :?
    Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2010-02-05, 14:48. Priežastis: Aprašymą atidžiau paskaityk.

    Comment

    • mariux9998
      Labas.

      • 2008 06 20
      • 434

      #3
      Autorius dofkaw
      Vienas klausimas, kodėl tą didelį šešėlį aplinkui raides dėjot? :?
      Korėjiečių hardsub uždengė.

      Comment

      • RP_41
        Ekstravertas

        • 2007 07 23
        • 78

        #4
        Gan geras, "lengvas", gražus, beveik jokių "gilesnių" minčių neturintis darbelis; 4/5.

        P.S. Artimiausiu metu nežadate v2 išleisti? Nes šiek tiek trugdo bežiūrint hardsub'ai lietuviški su šešėliu užimantys nemažai vietos.

        Edit:


        Autorius slicKrox
        Pagal oficialias žinias DVD / BluRay išleidimo data po ~mėnesio. Nežinia kada pasirodys „rip‘as“, kadangi kovo pradžioje išvykstu ir nežinia ar spėsiu paruošt subtitrus pagal kitą versiją.
        Aišku.
        Paskutinis pakeitimas nuo RP_41; 2010-02-06, 15:11.
        Coffee-man~

        Comment

        • slicKrox
          Catching some Zzzzs...




          • 2012 08 01
          • 2161

          #5
          Autorius RP_41
          Gan geras, "lengvas", gražus, beveik jokių "gilesnių" minčių neturintis darbelis; 4/5.

          P.S. Artimiausiu metu nežadate v2 išleisti? Nes šiek tiek trugdo bežiūrint hardsub'ai lietuviški su šešėliu užimantys nemažai vietos
          .
          Normalaus video rawo (DVDrip) nėra. Kol kas tai geriausia, ką galima buvo padaryt. Žinoma jei tu žiūrėdamas anime – įsmigęs į monitorių, subai gali pasirodyt didoki, bet dideli korėjiečių hardsub kito išėjimo nepaliko. Žiūrint iš tinkamo atstumo viskas gan neblogai, o ir subtitrų kontrastas tadu labai neblogas.

          Pagal oficialias žinias DVD / BluRay išleidimo data po ~mėnesio. Nežinia kada pasirodys „rip‘as“, kadangi kovo pradžioje išvykstu ir nežinia ar spėsiu paruošt subtitrus pagal kitą versiją.

          Comment

          • slicKrox
            Catching some Zzzzs...




            • 2012 08 01
            • 2161

            #6

            Sveiki,

            Subtitrai per naujo suderinti ir vizualiai pakoreguoti pagal BluRay video versijas. Taipogi atsižvelgiant į kai kurių nusiskundimus, kai kur žargono elementai buvo pakeisti. Smagios peržiūros su nuostabia kokybe.

            Prisegti failai

            Comment

            • Bardakas
              Žmogus Ne





              • 2005 09 22
              • 1462

              #7
              Nedažnai pažiūriu su LT subais anime. Kažkaip šis pasitaikė būtent su AZ. Keletas gramatinių klaidų buvo, bet kas labiausiai nepatiko tai tos žargonybės, kaip matieka (šiuo metu tik šį žodė prisiminiau ir labiausiai jis man įsiminė), tiesiog negražiai skamba filme. Visa kita lyg ir be priekaištų, gal tik kur buvo viršuj parašyta ką reiškia JSDF, reikėjo ne tik anglišką palikt vertimą, bet ir lietuviškai jį parašyt (kad ir nedidelėm raidėm).
              Maybe on Earth, Maybe in the Future
              sigpic
              Kurokawa idėjinis lyderis
              Lėtai keičiu slaptažodžius

              Comment

              • slicKrox
                Catching some Zzzzs...




                • 2012 08 01
                • 2161

                #8
                Autorius Bardakas
                Nedažnai pažiūriu su LT subais anime. Kažkaip šis pasitaikė būtent su AZ. Keletas gramatinių klaidų buvo, bet kas labiausiai nepatiko tai tos žargonybės, kaip matieka (šiuo metu tik šį žodė prisiminiau ir labiausiai jis man įsiminė), tiesiog negražiai skamba filme. Visa kita lyg ir be priekaištų, gal tik kur buvo viršuj parašyta ką reiškia JSDF, reikėjo ne tik anglišką palikt vertimą, bet ir lietuviškai jį parašyt (kad ir nedidelėm raidėm).
                Tai juk ne dokumentinis filmas, kad vertėjauti 100% pagal žodyną, kas tadu tikrai mano manymu nelabai skambėtų. Anglų vertimuose žargono ir anglų-japonų slengo kur kas daugiau, bet jis kažkodėl niekam nekliūna.

                1.5 versijoje gal kai kur buvo ir perlenkta lazda su žargonu, kas buvo pakeista galutinėje versijoje, o likusios smulkmenos tik tam, kad pagyvinti, paįvairinanti ir suteikt šiek tiek natūralumo.
                Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2010-03-11, 12:41.

                Comment

                • Bardakas
                  Žmogus Ne





                  • 2005 09 22
                  • 1462

                  #9
                  Autorius slicKrox
                  Tai juk ne dokumentinis filmas, kad vertėjauti 100% pagal žodyną, kas tadu tikrai mano manymu nelabai skambėtų. Anglų vertimuose žargono ir anglų-japonų slengo kur kas daugiau, bet jis kažkodėl niekam nekliūna.

                  1.5 versijoje gal kai kur buvo ir perlenkta lazda su žargonu, kas buvo pakeista, o likusios smulkmenos tik tam, kad pagyvinti, paįvairinanti ir suteikt šiek tiek natūralumo.
                  Pagyvint tai pagyvint, bet tiesiog prie pačio personažo tas žargonas netinka, kaip man pasirodė šiuo atveju. Juk būdamas mokinys vyresniai kartai nesakai "man gerai sekasi matieka". juolab dar Japonijoje. Sakau asmeniškai, man neskambėjo tiesiog.
                  Maybe on Earth, Maybe in the Future
                  sigpic
                  Kurokawa idėjinis lyderis
                  Lėtai keičiu slaptažodžius

                  Comment

                  • Aramis

                    #10
                    Autorius Bardakas
                    Pagyvint tai pagyvint, bet tiesiog prie pačio personažo tas žargonas netinka, kaip man pasirodė šiuo atveju. Juk būdamas mokinys vyresniai kartai nesakai "man gerai sekasi matieka". juolab dar Japonijoje. Sakau asmeniškai, man neskambėjo tiesiog.
                    Pritariu Bardakui - vertimas turi būti kaip galima grynesnis,gyvumo svetimybės/žargonas nesuteikia. Tačiau čia vertėjo daugiau reikalas, redaktorius gali tik patarti.
                    Savo projektuose tokių dalykų netoleruoju, na, o SlicK turi savo nuomonę.
                    O ir daugiau berods be Bardako to net nepastebėjo. Ganėtinai liūdna, kad vartojame kalbą kartu toleruodami jos darkymą, nors ir menką priimdami kaip savaime suprantamą dalyką
                    Nesakau, kad pas patį tokių dalykų visai nebūna, bet trūksta man kompetencijos, todėl kartais tiesiog nepastebiu >.<
                    Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-03-11, 13:09.

                    Comment

                    Working...