They Are My Noble Masters [FFS]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Mordyz
    CNN-TEAM

    • 2009 04 13
    • 138

    They Are My Noble Masters [FFS]

    They Are My Noble Masters
    Rodymo trukmė: Nuo 2008-01-05 iki 2008-03-29
    Žanrai: Komedija, Romantika, Erotika, Drama.
    Trukmė: 13 TV serijų x 23min.
    Studija: A.C.G.T.

    AZ

    Aprašymas: Ren Uesugi ir jo sesuo, Mihato, pabėgo iš namų norėdami ištrūkti iš smurtaujančio tėvo - girtuoklio nagų. Galų gale Ren ir Mihato atvyksta į didelį miestą, tačiau norint jame pasilikti reikia pinigų. Norėdami gauti pinigų ir išgyventi dideliame mieste Ren ir sesuo pradeda ieškotis darbo, bet jiems tai prastai sekasi. Tačiau vieną atrodytų eilinę, karštą vasaros dieną, brolis ir sesuo ieškosi darbo, galiausiai Ren pastebi vieną mergaitę kuri nualpsta gavusi saulės smūgį, Ren nusprendžia jai padėti, nes jos palydovas robotukas, vienas nesusitvarko, su už save didesnę šeimininkę. Atsigavusią merginą Miyu, Ren su sese pasisiūlo palydėti namo ir netrukus paaiškėja, kad mergina kuriai Ren padėjo yra iš turtingos šeimos. Miyu atsidėkodama pakviečia geradarius Ren ir Mihato vakarienės, ten brolis ir sesuo pasipasakoja, kad niekaip neranda darbo ir vyresnioji Miyu sesuo, Shinra pasiūlo Ren ir Mihato darbą, jų namuose.Taip prasideda naujas Ren ir jo sesers gyvenimo etapas.

    Verčia: Mikuru
    Redaguoja: Mordyz


    Spoileris:
    Lietuviški subtitrai:
    EP01: LM
    EP02: LM
    EP03: LM
    EP04: LM
    EP05: LM

    L.A.V. Įgarsinimas:
    Visų EP parsisiuntimų nuorodos kitam forume: L.A.V. forumas

    Paskutinis pakeitimas nuo Mordyz; 2010-03-06, 21:33.
    CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
    skype: mordyzaz (prisistatykite)
    arba užsukite čia
  • Aramis

    #2
    Hm, gera anime pasiėmėt, viskas kaip ir labai gražu, tačiau:
    Spoileris:
    Pirma rekomendacija būtų į AEGISUBS įdiegti Lietuvišką rašybos tikrintuvą (iš Lietuviškos firefox versijos aplanko dictionaries nukopijuojam du failiukus į aegisubs->dictionaries (failiukai LT vadinasi, tik priedėliai naudojami kitokie). Tada pavyks išvengti tokių klaidų kaip kad 136 eilutė -> išbąlusi->išbalusi; atsiprašimo->atsiprašymo (282 eilutė) gal dar kažką pražiūrėjau, bet per daug nesigilinau.
    Toliau- Jūsų sprendimas (tiksliau jo nebuvimas) naudoti priedėlius arba juos numesti (Shinra-sama->ponia Šinra, šeimininke Šinra or e.t.c. Hato - nee irgi nėra lietuviškas žodis, net ne angliškas, kiek iš situacijos suprantu geriausia tokiu atveju naudoti "Sesute", arba paieškoti Wikipedijoje tikslios jo reikšmės. Tai juk ne vardas. Jei vis tik liksite prie -honorfics varianto, tada nenumėtykite jų kur papuola, o visur tai išlaikykite.)
    Taip pat norėtųsi vietoj tarptautinio žodžio varianto matyti lietuviškąjį, kuris kai kuriais atvejais kur kas geriau skamba (hobis->pomėgis(320 eilutė)), tačiau tai aišku nėra būtina, tiesiog mano akimis žvelgiant tai skamba gražiau.
    Iš vis, ta eilutė geriau skambėtų "Mėgstu klausytis suaugusiems skirtų radijo stočių ir rinkti kriaukles pajūry", dabar nei šis nei tas (Mano hobis yra radijo antena ir kriauklių rinkimas paplūdimy. {amateur radio? do you say htat?})
    Na ir dar vienas dalykas, dėl to paukščių čiulbėjimo ir paaiškinimo virš jo. Juk esate vertėjai, pasirinkite kokį visiems žinomą čiulbėjimą (kad ir tą ku-kū, or etc.) Nebijokite improvizuoti daugiau, nereiks viduryje filmo dvigubas eilutes skaityti.

    Na ir pabaigai, kodėl aš visa tai pasakiau. Žinau, mano paties vertimuose būna netikslumų, klaidų ir velniai žino ko. Tačiau šis anime man tikrai patiko, todėl norėsiu pasilikti sau puikią, lietuvišką versiją, kurią galėčiau žiūrėti vietoj angliškos. Todėl ir duodu šiuos patarimus, kad galutinis produktas būtų kaip galima geresnis, ir nereikėtų likti prie senos eng versijos, o galėčiau tiek pats pasiimti ir žiūrėti, tiek kitam pasakyti "Klausyk, va FFS didelį darbą padarė, žiūrėk jų rls, nesigailėsi". Kol kas iki to dar trūksta.
    Taigi, tikiuosi teisingai priimsite šią kritiką, ji yra ne visiems Jūsų darbams, kadangi jų kaip ir nežiūrėjau, tačiau būtent šiam, kurį tikrai norėčiau peržiūrėti lietuviškai.
    P.s. Nusiskriaudėt, po aprašymu nematau kas vertė ir koregavo, tai pirmą kartą išvydau pačiame anime.
    Gal galite papildyti, nes kartais žmonių dirbusių prie projekto nick leidžia žmonėms suprasti, ko galima tikėti.
    Taigi, take care ir neįsižeiskite jokiu būdu.

    Comment

    • Mordyz
      CNN-TEAM

      • 2009 04 13
      • 138

      #3
      Tikrai labai ačiū už kritiką, jos reikia visiems, kad galėtume pasimokyti iš jos. Puikiai žinau, kad mūsų subtitrai tikrai nėra ypatingai geri, bet mes sieksime juos kiek galima tobulinti. Visas pastabas užsirašiau ir pabaigus vertimą kai leisime pilną pack'ą atsižvelgsiu į jas.
      Jei kas nors dar pastebėjote klaidų ar šiaip turite pastebėjimų visada galite juos išreikšti. Mes pasistengsime neįsižeisti.
      CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
      skype: mordyzaz (prisistatykite)
      arba užsukite čia

      Comment

      • sagara sanosuke
        forumo idiotas
        • 2009 04 14
        • 134

        #4
        Autorius Mordyz
        Tikrai labai ačiū už kritiką, jos reikia visiems, kad galėtume pasimokyti iš jos. Puikiai žinau, kad mūsų subtitrai tikrai nėra ypatingai geri, bet mes sieksime juos kiek galima tobulinti. Visas pastabas užsirašiau ir pabaigus vertimą kai leisime pilną pack'ą atsižvelgsiu į jas.
        Jei kas nors dar pastebėjote klaidų ar šiaip turite pastebėjimų visada galite juos išreikšti. Mes pasistengsime neįsižeisti.
        o man jūsų subtitrai patinka. ir labai šaunu kad dedate 480p. Gan įdomus anime. Kada galima tikėtis sekančio epo?

        Comment

        • Mordyz
          CNN-TEAM

          • 2009 04 13
          • 138

          #5
          Savaitgali greiciausiai...
          CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
          skype: mordyzaz (prisistatykite)
          arba užsukite čia

          Comment

          • Mordyz
            CNN-TEAM

            • 2009 04 13
            • 138

            #6
            YoSaShi bandymas igarsinti: EP01

            Jo prasymas: Kritikuokit kiek norit, ir sakykit apie visas klaidas...
            CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
            skype: mordyzaz (prisistatykite)
            arba užsukite čia

            Comment

            • Esquisse

              #7
              Autorius Mordyz
              YoSaShi bandymas igarsinti: EP01

              Jo prasymas: Kritikuokit kiek norit, ir sakykit apie visas klaidas...
              Na, man tai patiko. Neturiu priekaištų, tik kaip ir sakiau, kai kur su kirčiavimu klaidų buvo

              Comment

              • zxde
                CQ maniac


                • 2008 06 12
                • 74

                #8
                kelios vietos buvo geros.. pvz., „Nesijaudinkite, aš nestipriai“ XD čia tai geras buvo, juk tarnas ir turi kalbėti gana bejausmiu, monotonišku balsu...
                smagu, kad intonacijos įdėta ypač, kur mergaitė sako, „Aaa, vėl nepavyko“... XD
                Pagirtina, kad ėmėtės ir įgarsinimo. Būtų smagu sulaukti viso šio animės įgarsinimo.
                O dėl klaidelių:
                Jaučiasi truputį susikaustymas balse, šiek tiek laisvumo trūksta, kartais jaučiami užsikirtimai ir kirčiavimo klaidelių yra...
                Užsikirtimai gal dėl to, kad tarsi skiemenuojant įgarsinama, gaunasi šiek tiek robotiškai ir dėl to atrodo, kad tai užsikirtimai (o gal ir kirčiavimas dėl to kenčia?)...
                Vėliau palaipsniui su laiku bent tų užsikirtimų turėtų savaime mažėti... kažin, kiek kartų stengtasi įgarsinti? )
                08:47 buvo klaidelė, nes „soka“ reiškia „aišku“, o ne „matau“.
                13:14 „omoshiroi“ reiškia „įdomus“, o ne „juokingas“.
                Ir buvo 17:39 keli keisti sakiniai, kažkokie nerišlūs ir nelabai aišku, ką norėjo pasakyti... pvz., „nenualpti“ (kodėl bendratis?), „užmigo stovėdamas“ (kaip? Juk jam trenkė)...
                Dėl įgarsinimo: „šansas“ (ilga kirtis ant pirmosios „a“)... „nelengvai“ (ilga kirtis ant paskutinės „i“), „laisvabūdė“ (ilga kirtis ant „ū“) ir pan. Kaip sakiau, trūksta laisvumo (greičiausiai).

                Ir dar, labai norėtųsi karaokės subtitrų, nes neaišku apie ką dainuoja...
                Be to, galėtumėte į vieną video sukelti lt-eng audio ir lt-eng subus, bei tik lt karaokes subus? Būtų viskas viename ir daug patogiau.
                viskas čia skendi iliuzijoje... ir viskas besikartojančiai sukasi ratu... tad būkime kartu...

                zxde - A.M.F | MAL | Anime-Planet | išoriniai LT subtitrai | zxde's versti, taisyti ir įgarsinti anime

                Comment

                • Mordyz
                  CNN-TEAM

                  • 2009 04 13
                  • 138

                  #9
                  Dėl tam tikrų įvairių ir nenumatytų kliūčių 02 EP teks gerokai palaukti... Kokybė reikalauja aukų xD
                  CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
                  skype: mordyzaz (prisistatykite)
                  arba užsukite čia

                  Comment

                  • sagara sanosuke
                    forumo idiotas
                    • 2009 04 14
                    • 134

                    #10
                    Autorius Mordyz
                    Dėl tam tikrų įvairių ir nenumatytų kliūčių 02 EP teks gerokai palaukti... Kokybė reikalauja aukų xD
                    labai, gaila bet palauksiu

                    Comment

                    • Red_Elf
                      pandų karai :D


                      • 2009 05 07
                      • 1112

                      #11
                      Autorius Mordyz
                      YoSaShi bandymas igarsinti: EP01

                      Jo prasymas: Kritikuokit kiek norit, ir sakykit apie visas klaidas...
                      na kaip pradžiai visai neblogai gavosi tas įgarsinimas žinoma, klaidelių yra, kirčiai kai kur blogi, bet tai dažnam problema. Pagirtina, jog bandyta pagauti skirtingas intonacijas, tai nėra lengva, pagarba už tai (nervuoja kai filmuose kartais lyg iš rašto sausa būna :/), vėliau su praktika ateina ir patyrimas, tad laukiam kas bus toliau, gambatte ^^

                      Comment

                      • YoSaShi
                        L.A.V

                        • 2009 11 08
                        • 91

                        #12
                        Na stai ir 01 ep v2 stengiaus pataisyt klaidas nor neatrodo kad pavyko xD bet paziurekite. LINK
                        Bleach lietuviškai (sample)
                        07-ghost AMV
                        Lietuviškai įgarsinti anime --->L.A.V<---

                        Comment

                        • flatron
                          Rimtas forumo narys

                          • 2009 03 06
                          • 161

                          #13
                          Autorius YoSaShi
                          Na stai ir 01 ep v2 stengiaus pataisyt klaidas nor neatrodo kad pavyko xD bet paziurekite. LINK
                          Na čia nesupratau truputėli ar koreguotas subtitravimas ar pačio įgarsinimas?

                          Comment

                          • YoSaShi
                            L.A.V

                            • 2009 11 08
                            • 91

                            #14
                            koreguotas igarsinimas
                            Bleach lietuviškai (sample)
                            07-ghost AMV
                            Lietuviškai įgarsinti anime --->L.A.V<---

                            Comment

                            • flatron
                              Rimtas forumo narys

                              • 2009 03 06
                              • 161

                              #15
                              Na nežinau parsipučiau pirma varianta... o ka pakoregavai čia akcenta ar kaip?

                              Comment

                              Working...