Omamori Himari (2010) [FFS]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • flatron
    Rimtas forumo narys

    • 2009 03 06
    • 161

    #61
    Omamori Himari 07 [LT audio] [LAV & FFS]
    Omamori Himari 08 [LT audio] [LAV & FFS]

    Comment

    • flatron
      Rimtas forumo narys

      • 2009 03 06
      • 161

      #62
      Omamori Himari 09 [LT audio] [LAV & FFS]
      Paskutinis pakeitimas nuo flatron; 2010-05-12, 21:56.

      Comment

      • Mordyz
        CNN-TEAM

        • 2009 04 13
        • 138

        #63
        Projektas baigtas!
        Full Pack: Parsisiuntimas iš LM
        Paskutinis pakeitimas nuo Mordyz; 2010-07-10, 15:37.
        CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
        skype: mordyzaz (prisistatykite)
        arba užsukite čia

        Comment

        • Augis24
          AZ rėmėjas




          • 2009 03 29
          • 767

          #64
          Prašau ant manęs nepykit už tai, ką dabar pasakysiu: man nepatiko jūsų vertėjo vertimas, o sakydamas nepatiko- turiu omeny, kad tikrai labai nepatiko. Atrodo, kad buvo versta pažodžiui, ir štai keli pvz, kuriuos radau jau pirmoje serijoje: "Tai atpildas už sužeistus jausmus mergaitei" Wtf?? neturėtų būti bent jau šitaip: Tai atpildas už sužeistus mergaitės jausmus?, taip pat dar radau "Turiu kai ką užtvirtinti" (kalbant apie kažkokio dalyko sužinojimą, informacijos patikslinimą), neturėtu būti taip: "turiu kai ką patvirtinti?", "Tikiuosi, kad dar kada nors, kitąkart man pagaminsi skanios arbatos"
          atrodo, kad būtų naudojamas google translate -__-" . Dar tie pilni žodžiai: jeigu mes nepaskubėsimE, nenueisimE (juk mokiniai kalba, o ne kažkokie diplomatai iš įvairių pasaulio šalių), galėtumėt truputį įsijausti versdami arba bent jau improvizuoti. Juk įdomiau skaityti subtitrus mums priimtina kalba (Sakykim, kaip AMF verčia), o ne kaip kokį lietuvių kalbos vadovėlį.
          Šiaip visą kitą yra čiki-piki ir dėl visokių skyrybos, gramatikos ir t.t. klaidų negaliu prikibti, bet norėčiau paprašyti, kad šiek tiek įsijaustu vertėjai ir nerašytų subtitrų lyg kokio baigiamojo bakalauro darbo.

          Šaunu ir dėkoju, kad stengiatės ir pateikiate mums lietuviškai titruotą anime
          Paskutinis pakeitimas nuo Augis24; 2010-07-11, 16:25. Priežastis: more stuff added

          Comment

          • Mordyz
            CNN-TEAM

            • 2009 04 13
            • 138

            #65
            Labai ačiū už komentarą. Visada jų laukiu, nes manau, kad tai padeda tobulėti. Dėl pirmos serijos nieko negaliu pasakyt, nes jos man atrodo gerai net neperžiūrėjau, o redagavo kitas žmogus.
            CNN-team komanda ieško vertėjų, redaktorių ir įgarsintojų (nebūtinai anime). Susidomėjusieji kreipkitės:
            skype: mordyzaz (prisistatykite)
            arba užsukite čia

            Comment

            • flatron
              Rimtas forumo narys

              • 2009 03 06
              • 161

              #66
              Vertė: FFS
              Įgarsino: YoSaShi

              Full Pack:



              Comment

              • PaaP'S
                Naujokas
                • 2012 11 04
                • 13

                #67
                pradėjau nesenai žiurėt, pažiurėsim kaip žiurėsis

                Comment

                Working...