[PICBORDER="left"]http://i37.tinypic.com/2lcma.jpg[/PICBORDER] Spice and Wolf II Metai: 2009 Žanrai: Nuotykiai, fantazija, drama, romantika, viduramžiai. Studija: IMAGIN Režisierius: Takeo Takahashi Tipas: TV serijos, 12 epizodų AniDB || ANN || AnimeNFO || AZ Aprašymas Tikriausiai kiekvienas vaikinas savo gyvenime yra sutikęs merginą, kuri apverčia visą gyvenimą aukštyn kojomis. Toks jausmas, kad be jos nieko nebeliks. Taigi, vargšelis Kraftas Lorensas toliau tęsia kelionę su žaviąja deive Horo. Jiedu prekiauja, dalijasi džiaugsmais ir vargais, bei vis labiau ima žavėtis vienas kitu. Antrasis sezonas plėtoja pirmojo padėtus santykių pamatus, juos gilina bei aiškina. Mano nuomone šiame sezone yra tokių vietų, kurias žiūrint kyla noras mesti šį anime. Bet you will get over with it, net jei ir pastebėsite tas vietas. Taigi, žiūrėkite, mėgaukitės ir komentuokite. Į lietuvių kalbą vertė: pilkasis_kardinolas / Redagavo: amidau & MxM Spoileris:
|
Spice and Wolf II / Vilkė ir Prieskoniai II [AZsubs]
Collapse
X
-
Spice and Wolf II / Vilkė ir Prieskoniai II [AZsubs]
Paskutinis pakeitimas nuo amidau; 2010-02-18, 06:18. -
saunu kad verciat, taciau manau kad tas jusu vertimas ne koks... labai pastebima kad veikejas sako kazka lb daug, o jus isverciat 5-7 zodziais. Tada buna net neimanoma suprast dialogu...Comment
-
Lietuvių kalba tuo ir įdomi, ja disponuodamas gali pasiekti labai trumpą rezultatą;
Jeigu dar pasakytumei kurių dialogų nesupranti (arba juos angliškais titrais bežiūrint matosi, kad ne tas versta, o vertėjas ir redaktoriai savo dialogą sukūrė) prašome pranešti... O dėl japonų kalbos... Aš moku vos kelis žodžius, taigi ką jie ten šneka man be titrų būtų tamsus miškas...
Kiek žmonių tiek nuomonių...
Jeigu vertimas blogas, kaltas vertėjas, šiuo atveju aš, taigi visų atsiprašau...
Kadangi nepakeičiamų nėra ir pasirodys jog mano darbas brokuotas, nusišalinsiu, so... drąsiai reikškite pasipiktinimąPaskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2009-10-25, 18:46.Comment
-
Nieko tu niekur nenusišalink ir nekreipk dėmesio į kažkokio nukiautėlio nepagrįstus kaltinimus. Jo problemos kad sakinių nesupranta, reikėjo lietuvių kalbos pamokas lankyt.Comment
-
Ką tu jų klausai, Pilki?
Šaunu, kad vertėjas sugeba ilgą ir sudėtingą mintį perteikti trumpai ir gan aiškiai. Čia nėra klaida, juk savaime aišku. Jeigu rašytų tokias pat ilgas eilutes, kaip kalba, vertimas taptų pažodinis ir nekokybiškas. Ar mums to reikia? Ne. Tai kame reikalas? Užsipuolat, nors patys to net nesugebat. Vietoj to, kad pasakytumėt "O, kaip gerai, kad sugebėjot perteikti tą ar tą mintį taip paprastai", jūs varot vertėjus į neviltį. Šaunu, atbaidot nuo darbo, o po to skundžiatės, kad niekas anime į lt kalbą neverčia. Mąstyt reik logiškai, o ne taip "kaip man atrodo".Comment
-
lt kalba yra tuo nuostabi, kad 10 zodziu angliska ar japoniska sakiny gali sutrumpinti iki 2-3 zodziu, ka GERAS vertejas ar redaktorius turi padaryti, kad ziurovas-titru skaitytojas galetu greit perskaityti ir daugiau demesio galetu sutelkti i pati vaizdaComment
-
Aha, o tai įvertinti dažniausiai gali tik tie, kurie subtitruoja arba yra prie to prisiletę. Ten gali poemas anglų ar japonų kalboj sakyti, o lietuvių kalboj gali užtekti vos kelių sakinių.Comment
-
atsiemu zodzius del prasto vertimo, radau kame problema buvo... problema ne vertimas, o playeris per kuri paleidinejau....Comment
Comment