Spice and Wolf II / Vilkė ir Prieskoniai II [AZsubs]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Aramis

    Spice and Wolf II / Vilkė ir Prieskoniai II [AZsubs]

    [PICBORDER="left"]http://i37.tinypic.com/2lcma.jpg[/PICBORDER]
    Spice and Wolf II


    Metai: 2009
    Žanrai: Nuotykiai, fantazija, drama, romantika, viduramžiai.
    Studija: IMAGIN
    Režisierius: Takeo Takahashi
    Tipas: TV serijos, 12 epizodų

    AniDB || ANN || AnimeNFO || AZ

    Aprašymas

    Tikriausiai kiekvienas vaikinas savo gyvenime yra sutikęs merginą, kuri apverčia visą gyvenimą aukštyn kojomis. Toks jausmas, kad be jos nieko nebeliks. Taigi, vargšelis Kraftas Lorensas toliau tęsia kelionę su žaviąja deive Horo. Jiedu prekiauja, dalijasi džiaugsmais ir vargais, bei vis labiau ima žavėtis vienas kitu.
    Antrasis sezonas plėtoja pirmojo padėtus santykių pamatus, juos gilina bei aiškina. Mano nuomone šiame sezone yra tokių vietų, kurias žiūrint kyla noras mesti šį anime. Bet you will get over with it, net jei ir pastebėsite tas vietas. Taigi, žiūrėkite, mėgaukitės ir komentuokite.



    Į lietuvių kalbą vertė: pilkasis_kardinolas / Redagavo: amidau & MxM


    Spoileris:




    Paskutinis pakeitimas nuo amidau; 2010-02-18, 06:18.
  • amidau
    ☣☠☣







    • 2007 04 25
    • 1384

    #2
    Antras epas:
    Spoileris:

    Comment

    • djmindziulis
      Memento mori
      • 2009 05 17
      • 76

      #3
      saunu kad verciat, taciau manau kad tas jusu vertimas ne koks... labai pastebima kad veikejas sako kazka lb daug, o jus isverciat 5-7 zodziais. Tada buna net neimanoma suprast dialogu...

      Comment

      • Aramis

        #4
        Autorius MindAuger
        saunu kad verciat, taciau manau kad tas jusu vertimas ne koks... labai pastebima kad veikejas sako kazka lb daug, o jus isverciat 5-7 zodziais. Tada buna net neimanoma suprast dialogu...
        Verčiama iš anglų kalbos, taigi japoniškai gal ir kalba daug, tačiau angliškame tekste tai neatsispindi...
        Lietuvių kalba tuo ir įdomi, ja disponuodamas gali pasiekti labai trumpą rezultatą;
        Jeigu dar pasakytumei kurių dialogų nesupranti (arba juos angliškais titrais bežiūrint matosi, kad ne tas versta, o vertėjas ir redaktoriai savo dialogą sukūrė) prašome pranešti... O dėl japonų kalbos... Aš moku vos kelis žodžius, taigi ką jie ten šneka man be titrų būtų tamsus miškas...
        Kiek žmonių tiek nuomonių...
        Jeigu vertimas blogas, kaltas vertėjas, šiuo atveju aš, taigi visų atsiprašau...
        Kadangi nepakeičiamų nėra ir pasirodys jog mano darbas brokuotas, nusišalinsiu, so... drąsiai reikškite pasipiktinimą
        Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2009-10-25, 18:46.

        Comment

        • flexxx
          Naujokas
          • 2007 07 29
          • 4

          #5
          Nieko tu niekur nenusišalink ir nekreipk dėmesio į kažkokio nukiautėlio nepagrįstus kaltinimus. Jo problemos kad sakinių nesupranta, reikėjo lietuvių kalbos pamokas lankyt.
          http://flexius.mybrute.com

          Comment

          • Tabeko
            Ring Ding Dong~

            • 2009 02 01
            • 290

            #6
            Ką tu jų klausai, Pilki?

            Šaunu, kad vertėjas sugeba ilgą ir sudėtingą mintį perteikti trumpai ir gan aiškiai. Čia nėra klaida, juk savaime aišku. Jeigu rašytų tokias pat ilgas eilutes, kaip kalba, vertimas taptų pažodinis ir nekokybiškas. Ar mums to reikia? Ne. Tai kame reikalas? Užsipuolat, nors patys to net nesugebat. Vietoj to, kad pasakytumėt "O, kaip gerai, kad sugebėjot perteikti tą ar tą mintį taip paprastai", jūs varot vertėjus į neviltį. Šaunu, atbaidot nuo darbo, o po to skundžiatės, kad niekas anime į lt kalbą neverčia. Mąstyt reik logiškai, o ne taip "kaip man atrodo".

            Comment

            • sek0ne
              AnimeMinusFamHator




              • 2007 04 28
              • 1260

              #7
              Autorius MindAuger
              saunu kad verciat, taciau manau kad tas jusu vertimas ne koks... labai pastebima kad veikejas sako kazka lb daug, o jus isverciat 5-7 zodziais. Tada buna net neimanoma suprast dialogu...
              lt kalba yra tuo nuostabi, kad 10 zodziu angliska ar japoniska sakiny gali sutrumpinti iki 2-3 zodziu, ka GERAS vertejas ar redaktorius turi padaryti, kad ziurovas-titru skaitytojas galetu greit perskaityti ir daugiau demesio galetu sutelkti i pati vaizda

              Comment

              • mariux9998
                Labas.

                • 2008 06 20
                • 434

                #8
                Autorius sek0ne
                lt kalba yra tuo nuostabi, kad 10 zodziu angliska ar japoniska sakiny gali sutrumpinti iki 2-3 zodziu, ka GERAS vertejas ar redaktorius turi padaryti, kad ziurovas-titru skaitytojas galetu greit perskaityti ir daugiau demesio galetu sutelkti i pati vaizda
                Aha, o tai įvertinti dažniausiai gali tik tie, kurie subtitruoja arba yra prie to prisiletę. Ten gali poemas anglų ar japonų kalboj sakyti, o lietuvių kalboj gali užtekti vos kelių sakinių.

                Comment

                • DIX
                  エドワード


                  • 2008 08 22
                  • 243

                  #9
                  Neretai ir atvirkščias variantas pasitaiko - kai anglu kalboj keli žodžiai, o išvertus poema gaunasi... Tada jau reik pasukt galvą, kaip kuo trumpiau ir aiškiau parašyt, kad žiūrovas ir vaizdą spėtų pamatyt.

                  Spoileris:

                  Comment

                  • djmindziulis
                    Memento mori
                    • 2009 05 17
                    • 76

                    #10
                    atsiemu zodzius del prasto vertimo, radau kame problema buvo... problema ne vertimas, o playeris per kuri paleidinejau....

                    Comment

                    • amidau
                      ☣☠☣







                      • 2007 04 25
                      • 1384

                      #11
                      Trečias epas:
                      Spoileris:

                      Comment

                      • Deadalus
                        Forumo maniakas

                        • 2009 04 22
                        • 470

                        #12
                        Lauksiu kol visus subtitruosit lietuviškai tada parsisiusiu Bet laukiu ir trečio sezono

                        Comment

                        • Aramis

                          #13
                          Ketvirtoji serija.

                          Ką gi, šį kartą apie naujo epo pasirodymą pranešti mane įpareigojo Amidau-sempai.
                          Taigi, visiems kurie žiūri Vilkę lietuviškai, jau pasirodė nauja serija:
                          AZ
                          LM
                          Nuorodos yra ir pirmame skelbime.
                          Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2009-11-08, 18:11.

                          Comment

                          • akvarele
                            Time OF Dying
                            • 2009 10 18
                            • 17

                            #14
                            kaip sitas anime nemaciu ne viena epizoda? aprasimas toks gan skurdus
                            net nezinau ar vertas demsia isvisa koks sito anime kabliukas???:

                            Comment

                            • Aramis

                              #15
                              Autorius akvarele
                              kaip sitas anime nemaciu ne viena epizoda? aprasimas toks gan skurdus
                              net nezinau ar vertas demsia isvisa koks sito anime kabliukas???:
                              Aprašymas yra aprašymuose, čia.
                              Jei trūksta, tam nuorodos yra

                              Comment

                              Working...