Sengoku Basara S1 [A.M.F]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • sek0ne
    AnimeMinusFamHator




    • 2007 04 28
    • 1260

    Sengoku Basara S1 [A.M.F]

    Sengoku Basara

    Žanras: Historical, Martial Arts, Samurai, Swordplay
    Tipas: TV Series, 12 episodes
    Išleidimo metai: 2009
    Studija: Capcom, Production I.G



    Istorija trumpai: Kariaujančių tautų eroje Japonija buvo susiskaldžiusi į daugybę provincijų, kurias valdė Lordai ar valdytojai. Tarp provincijų valdovų prasidėjo karas dėl valdžios. Tai buvo Takeda Shingen iš Kai, Sanada Yukimura, Uesugi Kenshin iš Echigo, Azai Nagamasa iš Omi, Tokugawa Ieyasu iš Mikawa ir daugybė kitų... tai buvo chaoso ir karų laikai. Japonijos žemėlapis visą laiką keitėsi. Vienas žmogus jau bevek buvo suvienijęs visą šalį. Ir jis buvo Owari Valdovas, Šeštasis Dieviškų Demonų Karalius. Jo vardas buvo Oda Nobunaga. Bet iš šiaurinių provincijų atėjo jaunas karvedys. Jis žinomas kaip Date Masamune, Vienaakis Drakonas. Jis siekia Oda Nobunagos galvos ir absoliučios valdžios
    !

    Nuorodos:
    Spoileris:

    Language...: Japanese
    Subtitles..: English, Lithuanian
    Video......: MPEG4 Video (H264) 1280x720 23.98fps
    Audio......: AAC 48000Hz stereo
    .LM:
    http://www.linkomanija.net/details?87128

    .TRL:
    https://www.torrent.lt/v2/t93542-Ani...oku-Basara-AMF

    .AZ
    http://86.100.200.16/bt/torrents/Sen...%5D%20.torrent

    Paskutinis pakeitimas nuo sek0ne; 2009-07-07, 13:48. Priežastis: upgreidas
  • Izzo
    one vs all, DIE AZ!



    • 2007 02 25
    • 1530

    #2
    Kažkaip gan neblogai vyksta tas jūsų vertimas, tik nesuprantu nuo kada lietuvių kalboje atsirado "w" raidė, kodėl vienoj vietoj vardininko linksnyje rašoma "Date", o kitoj jau "Datė", kodėl nelietuvinami vardai ir apylinkės? Nemanau, kad nukris rankos vietoj "j" parašius "dž".

    P.S. šitas mane pribaigė.

    Image Hosting by Picoodle.com

    Tokio žodžio kaip primesk, tokioj situacijoj lietuvių kalboj nėra. Jei jau verčiam į lietuvių kalbą, tai gal ir verskim lietuviškai?
    Paskutinis pakeitimas nuo Izzo; 2009-04-09, 15:58.
    SCREW YOU, PEOPLE!

    Comment

    • vrblitz
      ningen..

      • 2008 10 01
      • 223

      #3
      toki verteja reiktu atleisti

      Comment

      • sek0ne
        AnimeMinusFamHator




        • 2007 04 28
        • 1260

        #4
        as vardu ir vietovardziu neverciu, va todel ir gaunasi W vietoj V. as tave b.. atleisiu
        ne jusu mados, kad net vardus lietuvinti "Kasianas" jomajo

        negraziau. nei kiek. as sita serija kankinausi DVI DIENAS, nes vietom visai nesupratai apie ka ten kalba eina.
        nereikia imti mados is rusu.
        Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 17:02.

        Comment

        • Izzo
          one vs all, DIE AZ!



          • 2007 02 25
          • 1530

          #5
          Bet negi taip sunku sulietuvint, juk daug gražiau atrodo, nebūtina skubėt visko išleist iškart, galima valandą ir daugiau sugaišt vardan kokybės.

          hmmm, kažkaip nemačiau čia nei sudėtingų dialogų nei ko..

          P.S. oooo taip, Cassherno Nuodėmės, labai intelektualiai ir lietuviškai skamba
          Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 17:02.
          SCREW YOU, PEOPLE!

          Comment

          • Hellsing_lover
            Purinsesu no Darukuneso




            • 2007 02 15
            • 1318

            #6
            Autorius sek0ne
            negraziau. nei kiek. as sita serija kankinausi DVI DIENAS, nes vietom visai nesupratai apie ka ten kalba eina.
            nereikia imti mados is rusu.
            Tai pagirtina, nes normaliai vertimas trunka min. 1 dieną išversti (jei apie 200~400eilučių) + viena diena patikrinti, pataisyti taiming'ą, sutvarkyti stilių, šriftus ir pan. Bet ir tai, atidus vertimas reikalauja nemažai laiko.

            Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

            Comment

            • sek0ne
              AnimeMinusFamHator




              • 2007 04 28
              • 1260

              #7
              nu taimingo nereikia tikrinti, gi SHS source naudojom. taigi 2+1=3, kai EXAMURAI SENGOKU uztenka 2val kad parelyzint. ir chai ne del eiluciu skaiciaus, o del teksto paprastumo. DMC serijos vertimas (11-12min) trukdavo 2-3 dienas

              Comment

              • Hellsing_lover
                Purinsesu no Darukuneso




                • 2007 02 15
                • 1318

                #8
                Autorius sek0ne
                nu taimingo nereikia tikrinti, gi SHS source naudojom. taigi 2+1=3, kai EXAMURAI SENGOKU uztenka 2val kad parelyzint. ir chai ne del eiluciu skaiciaus, o del teksto paprastumo. DMC serijos vertimas (11-12min) trukdavo 2-3 dienas
                Na, mes tai kartais taiming'ą taisome, nes išvertus sakinį lietuviškai, ne visada atsipalaidavus jį perskaityti eina per 2-3 sek., todėl reikia pakoreguoti ir pailginti taiming'ą, o ir patys SHS ar kitos fan-sub grupes kai kurias eilutes išverčia taip, kad net susivokt nespėji skaitydamas, mat laiką jie visą sutaimina pagal veikėjų šnekėjimo trukmę, nesvarbu, kad pati eilutė išversta ilgiau ir net angliškai ne visada suspėji jos perskaityti.

                Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                Comment

                • IVXXX
                  Let's do a barrel roll!
                  • 2008 03 07
                  • 8

                  #9
                  Sek0ne tiesa, nekiek negraziau... netgi kaikada erzina. Vardai, honorifics nebent kitaip neimanoma, neturi buti lietuvinami.
                  I want to go on a date! We'll play MMORPGs all night long! And then I want you to confess your love to me by saying 'let's grind together, baby!

                  Comment

                  • sek0ne
                    AnimeMinusFamHator




                    • 2007 04 28
                    • 1260

                    #10
                    Autorius Hellsing_lover
                    Na, mes tai kartais taiming'ą taisome, nes išvertus sakinį lietuviškai, ne visada atsipalaidavus jį perskaityti eina per 2-3 sek., todėl reikia pakoreguoti ir pailginti taiming'ą, o ir patys SHS ar kitos fan-sub grupes kai kurias eilutes išverčia taip, kad net susivokt nespėji skaitydamas, mat laiką jie visą sutaimina pagal veikėjų šnekėjimo trukmę, nesvarbu, kad pati eilutė išversta ilgiau ir net angliškai ne visada suspėji jos perskaityti.
                    nes anglu kalba yra "bloga" - daug vieokiu THE A AN, kur lietuviu kalboj 1 zodis, anglu kalboje kazkodel tai reikia ne tik kad 2, bet ir viso sakinio

                    Comment

                    • Hellsing_lover
                      Purinsesu no Darukuneso




                      • 2007 02 15
                      • 1318

                      #11
                      Autorius IVXXX
                      Sek0ne tiesa, nekiek negraziau... netgi kaikada erzina. Vardai, honorifics nebent kitaip neimanoma, neturi buti lietuvinami.
                      nemanau, nes lietuvinimas pasireiškia tuo, kad vardą užrašai taip, kaip jį taria originalia kalba, tik kartais dar pridedant lietuvišką galunę kaip -as ar -is. Nes jeigu girdi ir supranti, kad vaikino vardas Juiči, tai kam rašyti ar palikti anglišką variantą "Yoichii"? Netgi lietuviškai tariant neina šių raidžių ištarti taip, nes jos naudojamos tik anglų kalboje: Y->J, ch->č ir pan. Be to, kam kartais reikalingos tos dvigubos raidės ar nenaudojamas w (kurį ir sakyti reikėtų "dabalju"). Tokius žodžių vartojimus galima pateisinti tik tada, kada ir originaliame (japoniškame) variante taip naudoja, nes tai turi kažkokią prasmę ar pan., kitu atveju, kam tada apskritai kažką lietuviškai verst ir rašyt?

                      Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                      Comment

                      • sek0ne
                        AnimeMinusFamHator




                        • 2007 04 28
                        • 1260

                        #12
                        tai ko savo niko neissiverti? :joke:
                        neperkalbesit manes, neversiu vardu ir vietoviu. su galunem tai ant galo pasitaisiau, bet pradzioj taip ir liko originalios. kita epa galunes vardu sulietuvinsiu

                        Comment

                        • slicKrox
                          Catching some Zzzzs...




                          • 2012 08 01
                          • 2161

                          #13
                          Autorius sek0ne
                          as vardu ir vietovardziu neverciu, va todel ir gaunasi W vietoj V. as tave b.. atleisiu ne jusu mados, kad net vardus lietuvinti "Kasianas" jomajo
                          Man asmeniškai tikrai lietuviškam vertime matyti angliškus / pusiau japoniškus vardus ar kitus pavadinimus atrodo šlykščiai, kuriuos galima gražiai sulietuvint, kad nereikėtų laužyt liežuvio. Visgi, kam kaip geriau, spręsti žiūrovui. Man net kraupu įsivaizduot, jei verstum Casshern Sins, ir visur jo vardas būtų minimas Casshern :} , kai iš ties yra Kiašan
                          Autorius sek0ne
                          nu taimingo nereikia tikrinti, gi SHS source naudojom. taigi 2+1=3, kai EXAMURAI SENGOKU uztenka 2val kad parelyzint. ir chai ne del eiluciu skaiciaus, o del teksto paprastumo. DMC serijos vertimas (11-12min) trukdavo 2-3 dienas
                          Na, šiek tiek klysti. Kadangi verčiant iš vienos ar kitos kalbos reikia sekti taimingą, kadangi jis juk buvo sudaromas anglų kalbai / subtitrams ir reikia tikrint ar vienai ar kitai išverstai eilutei pakanka laiko, kadangi kartais kai kurios į lietuvių kalbą išverstos eilutės gali gautis daug ilgesnės nei eng variantas ir žiūrovas nespės perskaityt eilutės. Tad reikia arba sudūrinėt eilutes, arba praplėst, o jei nėra kito išėjimo, reikia kuo trumpiau išreikšt tą pačia reikšmę.
                          Autorius sek0ne
                          nereikia imti mados is rusu.
                          Keista... juk rusai verčia į savo kalbą kaip reikia ir anglų vertėjai verčia į anglų kalbą kaip reikia. Vienintelis, kuris mėgdžioja, tai čia pas mus tu, iš anglų vertimo, palikinėdamas išverstus į anglų kalbą vardus ir pavadinimus.
                          Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 16:54.

                          Comment

                          • sek0ne
                            AnimeMinusFamHator




                            • 2007 04 28
                            • 1260

                            #14
                            matyt nevisus rusu subus mates esi tamsta, arba as nemates tu geruju.
                            jie vardus pervercia i rusu kalba , o kadangi musu ir anglu abeceles vienodos persasi isvada , o kam versti vardus

                            Comment

                            • slicKrox
                              Catching some Zzzzs...




                              • 2012 08 01
                              • 2161

                              #15
                              Autorius sek0ne
                              matyt nevisus rusu subus mates esi tamsta, arba as nemates tu geruju.
                              jie vardus pervercia i rusu kalba , o kadangi musu ir anglu abeceles vienodos persasi isvada , o kam versti vardus
                              Ne, lietuvinama yra pasitelkiant klausą, kai tam yra būtinybė. Priminsiu, kad pagal tavo samprotavimą Casshern toks ir liktų eng. vardas lt vertime. ir tai nori pasakyt gražiau? O kaip jap jo vardas yra tariamas? Čia tik vienas iš pavizdžių. Viską kitą kaip ir gerai paaiškino Hellsing_lover -> Yoichii
                              Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 17:09.

                              Comment

                              Working...