Sengoku Basara S1 [A.M.F]
Collapse
X
-
Kažkaip gan neblogai vyksta tas jūsų vertimas, tik nesuprantu nuo kada lietuvių kalboje atsirado "w" raidė, kodėl vienoj vietoj vardininko linksnyje rašoma "Date", o kitoj jau "Datė", kodėl nelietuvinami vardai ir apylinkės? Nemanau, kad nukris rankos vietoj "j" parašius "dž".
P.S. šitas mane pribaigė.
Tokio žodžio kaip primesk, tokioj situacijoj lietuvių kalboj nėra. Jei jau verčiam į lietuvių kalbą, tai gal ir verskim lietuviškai?Paskutinis pakeitimas nuo Izzo; 2009-04-09, 15:58.SCREW YOU, PEOPLE! -
as vardu ir vietovardziu neverciu, va todel ir gaunasi W vietoj V. as tave b.. atleisiu
ne jusu mados, kad net vardus lietuvinti "Kasianas" jomajo
negraziau. nei kiek. as sita serija kankinausi DVI DIENAS, nes vietom visai nesupratai apie ka ten kalba eina.
nereikia imti mados is rusu.Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 17:02.Comment
-
Bet negi taip sunku sulietuvint, juk daug gražiau atrodo, nebūtina skubėt visko išleist iškart, galima valandą ir daugiau sugaišt vardan kokybės.
hmmm, kažkaip nemačiau čia nei sudėtingų dialogų nei ko..
P.S. oooo taip, Cassherno Nuodėmės, labai intelektualiai ir lietuviškai skambaPaskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 17:02.SCREW YOU, PEOPLE!Comment
-
Autorius sek0nenegraziau. nei kiek. as sita serija kankinausi DVI DIENAS, nes vietom visai nesupratai apie ka ten kalba eina.
nereikia imti mados is rusu.Comment
-
Na, mes tai kartais taiming'ą taisome, nes išvertus sakinį lietuviškai, ne visada atsipalaidavus jį perskaityti eina per 2-3 sek., todėl reikia pakoreguoti ir pailginti taiming'ą, o ir patys SHS ar kitos fan-sub grupes kai kurias eilutes išverčia taip, kad net susivokt nespėji skaitydamas, mat laiką jie visą sutaimina pagal veikėjų šnekėjimo trukmę, nesvarbu, kad pati eilutė išversta ilgiau ir net angliškai ne visada suspėji jos perskaityti.Comment
-
Sek0ne tiesa, nekiek negraziau... netgi kaikada erzina. Vardai, honorifics nebent kitaip neimanoma, neturi buti lietuvinami.I want to go on a date! We'll play MMORPGs all night long! And then I want you to confess your love to me by saying 'let's grind together, baby!Comment
-
Na, mes tai kartais taiming'ą taisome, nes išvertus sakinį lietuviškai, ne visada atsipalaidavus jį perskaityti eina per 2-3 sek., todėl reikia pakoreguoti ir pailginti taiming'ą, o ir patys SHS ar kitos fan-sub grupes kai kurias eilutes išverčia taip, kad net susivokt nespėji skaitydamas, mat laiką jie visą sutaimina pagal veikėjų šnekėjimo trukmę, nesvarbu, kad pati eilutė išversta ilgiau ir net angliškai ne visada suspėji jos perskaityti.Comment
-
nemanau, nes lietuvinimas pasireiškia tuo, kad vardą užrašai taip, kaip jį taria originalia kalba, tik kartais dar pridedant lietuvišką galunę kaip -as ar -is. Nes jeigu girdi ir supranti, kad vaikino vardas Juiči, tai kam rašyti ar palikti anglišką variantą "Yoichii"? Netgi lietuviškai tariant neina šių raidžių ištarti taip, nes jos naudojamos tik anglų kalboje: Y->J, ch->č ir pan. Be to, kam kartais reikalingos tos dvigubos raidės ar nenaudojamas w (kurį ir sakyti reikėtų "dabalju"). Tokius žodžių vartojimus galima pateisinti tik tada, kada ir originaliame (japoniškame) variante taip naudoja, nes tai turi kažkokią prasmę ar pan., kitu atveju, kam tada apskritai kažką lietuviškai verst ir rašyt?Comment
-
Autorius sek0nenereikia imti mados is rusu.Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 16:54.Comment
-
Ne, lietuvinama yra pasitelkiant klausą, kai tam yra būtinybė. Priminsiu, kad pagal tavo samprotavimą Casshern toks ir liktų eng. vardas lt vertime. ir tai nori pasakyt gražiau? O kaip jap jo vardas yra tariamas? Čia tik vienas iš pavizdžių. Viską kitą kaip ir gerai paaiškino Hellsing_lover -> YoichiiPaskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 17:09.Comment
Comment