Sengoku Basara S1 [A.M.F]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • IVXXX
    Let's do a barrel roll!
    • 2008 03 07
    • 8

    #16
    Autorius Hellsing_lover
    nemanau, nes lietuvinimas pasireiškia tuo, kad vardą užrašai taip, kaip jį taria originalia kalba, tik kartais dar pridedant lietuvišką galunę kaip -as ar -is. Nes jeigu girdi ir supranti, kad vaikino vardas Juiči, tai kam rašyti ar palikti anglišką variantą "Yoichii"? Netgi lietuviškai tariant neina šių raidžių ištarti taip, nes jos naudojamos tik anglų kalboje: Y->J, ch->č ir pan. Be to, kam kartais reikalingos tos dvigubos raidės ar nenaudojamas w (kurį ir sakyti reikėtų "dabalju"). Tokius žodžių vartojimus galima pateisinti tik tada, kada ir originaliame (japoniškame) variante taip naudoja, nes tai turi kažkokią prasmę ar pan.,
    Na anglisku raidziu/dvigarsiu pakeitimas lietuviskomis nieko tokio, jei vardo tarimas ieslieka tokspat, bet galuniu pridejimas, man nepriimtinas. Galune per ` rasyk ar pan.

    Autorius Hellsing_lover
    kitu atveju, kam tada apskritai kažką lietuviškai verst ir rašyt?
    Gal delto, kad ziurovas pirma karta isgirdes varda betkokiu atveju supras kaip jis taisiklingai sakomas/skaitomas (net jei vertimas ji kiek iskraipe), o nors kiek girdetu/skaitytu jam nesuprantama kalba sakoma/parasyta sakinini jis vistiek nesupras?
    I want to go on a date! We'll play MMORPGs all night long! And then I want you to confess your love to me by saying 'let's grind together, baby!

    Comment

    • Dainius
      Forumo vilkas


      • 2007 10 25
      • 327

      #17
      siaip as nesuprantu ko tiek gincijaties.... Mes verciam kaip norim, toks musu stilius... Jei manysim, kad kitaip geriau tai ir versim kitaip

      Comment

      • slicKrox
        Catching some Zzzzs...




        • 2012 08 01
        • 2161

        #18
        Autorius Shini
        siaip as nesuprantu ko tiek gincijaties.... Mes verciam kaip norim, toks musu stilius... Jei manysim, kad kitaip geriau tai ir versim kitaip
        Maišai kažką. Buvo tiesiog siūloma ir patariama iš žiūrovo pusės, kaip atrodytų geriau ir gražiau, atsikratant angliško vertimo stiliaus, o ar į tai jūs atsižvelgsit, tai jau jūsų reikalas, nes tam ši tema čia ir egzistuoja, kad aptarinėt vieno ar kito verčiamo anime turinį.

        DIX, nevykęs paliginimas su įgarsinimu, nes jis čia nieko dėtas. Yoichii

        Comment

        • Izzo
          one vs all, DIE AZ!



          • 2007 02 25
          • 1530

          #19
          Autorius Shini
          siaip as nesuprantu ko tiek gincijaties.... Mes verciam kaip norim, toks musu stilius... Jei manysim, kad kitaip geriau tai ir versim kitaip
          Kritika - ją priimti sunkiausia
          SCREW YOU, PEOPLE!

          Comment

          • DIX
            エドワード


            • 2008 08 22
            • 243

            #20
            Autorius slicKrox
            DIX, nevykęs paliginimas su įgarsinimu, nes jis čia nieko dėtas. Yoichii
            Vykęs ar nevykęs, esmė nepasikeitė - kiekvienas suvioka taip kaip jam priimtina. Aišku jei skaitytum paraidžiui tai tie visi "ch" ir "ii" gali užkliūti, bet nemanau, kad tokių daug yra :lol:, juolab kad fone skamba ir japoniškas variantas kaip reiktų tarti, jei kam nors tai per daug sunku be vertėjo pagalbos

            Spoileris:

            Comment

            • slicKrox
              Catching some Zzzzs...




              • 2012 08 01
              • 2161

              #21
              Autorius DIX
              Vykęs ar nevykęs, esmė nepasikeitė - kiekvienas suvioka taip kaip jam priimtina. Aišku jei skaitytum paraidžiui tai tie visi "ch" ir "ii" gali užkliūti, bet nemanau, kad tokių daug yra :lol:, juolab kad fone skamba ir japoniškas variantas kaip reiktų tarti, jei kam nors tai per daug sunku be vertėjo pagalbos
              Juk pats ką tik pasakei, kad girdi vienaip, o rašai kitaip, tai kame replės laikytis angliško vertimo varianto? Įsikibę dantimis į tai, be ko tikrai galima išgyventi. Trečią kartą rodau "Yoichii" ir tikrai keista, kad kai kam lt vertime tai gali būti naturalu, o pažiūrėčiau plačiau, išvis nežinia kokių stebuklų atrasčiau.

              Kaip ir sakiau, čia tik mano ir dar kelių žmonių pareikštas dėl to nepasitenkinimas / pasiūlymas / patarimas ir viską spręst tik subtitrų autoriams. Nežinau kaip kitiems, bet man tokie variantai nepatinka.
              Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 19:15.

              Comment

              • sek0ne
                AnimeMinusFamHator




                • 2007 04 28
                • 1260

                #22
                tai daryk kaip mes, neziurek lt subu

                gal tu nori kad butu viskas taip isgaidinta, kaip ACME padare : NAUSIKAJA, vietoj NAUSIKA

                slicKrox>>> žinau tik vieną, kad jie tikrai nerašytų vardo taip: Yoichii, o už tai aš jiems tik papločiau.
                Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-04-09, 19:55.

                Comment

                • DIX
                  エドワード


                  • 2008 08 22
                  • 243

                  #23
                  Autorius slicKrox
                  Juk pats ką tik pasakei, kad girdi vienaip, o rašai kitaip, tai kame replės laikytis angliško vertimo varianto? Įsikibę dantimis į tai, be ko tikrai galima išgyventi. Trečią kartą rodau "Yoichii" ir tikrai keista, kad kai kam lt vertime tai gali būti naturalu, o pažiūrėčiau plačiau, išvis nežinia kokių stebuklų atrasčiau.
                  Matau nesusišnekėsim šia tema, tai nėra prasmės tęsti.. Aš lieku prie originalaus varianto su lietuvintom galunėm, nes kaip čia bandžiau išaiškint kad kiekvienas pagal save gali išsiverst kaip jam arčiau širdies, o jūs liksit prie lietuviško varianto.

                  Spoileris:

                  Comment

                  • Hellsing_lover
                    Purinsesu no Darukuneso




                    • 2007 02 15
                    • 1318

                    #24
                    Autorius IVXXX
                    Na anglisku raidziu/dvigarsiu pakeitimas lietuviskomis nieko tokio, jei vardo tarimas ieslieka tokspat, bet galuniu pridejimas, man nepriimtinas. Galune per ` rasyk ar pan.
                    Na, tos galūnės - diskutuotinas dalykas. Visgi, rašant jos skirtumo ar esmės nekeičia (nors lietuvių kalboje kartais naudojama lietuvinant pavardės ` ,tam, kad būtų galima atsekti originalią pavardės šaknį, bet tai labai retas atvejis ir dabartinėje kalboje jis jau beveik nebevartojamas ir visi prideda galūnę be kabutės. Visgi, juk nuo vieno kablelio niekas nesikeičia, ir labai neskauda, a?

                    Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                    Comment

                    • SeZZy
                      Naujokas
                      • 2008 12 07
                      • 21

                      #25
                      -= TRL =-

                      1 EP > http://www.torrent.lt/v2/t82429-Anim...a-01-en-lt-sub

                      Comment

                      • sek0ne
                        AnimeMinusFamHator




                        • 2007 04 28
                        • 1260

                        #26
                        ep1v2: http://www.linkomanija.net/details?78157
                        nauja redaktore, daug geresne kokybe, plius rusu titrai

                        Comment

                        • sek0ne
                          AnimeMinusFamHator




                          • 2007 04 28
                          • 1260

                          #27
                          vertimas sustojo, nes Tadashi relyzo subai tragiski, verti ir nesupranti ka. o SHS kazko uzstabde

                          Comment

                          • Dwesk
                            Rimtas forumo narys

                            • 2008 12 27
                            • 162

                            #28
                            Autorius sek0ne
                            vertimas sustojo, nes Tadashi relyzo subai tragiski, verti ir nesupranti ka. o SHS kazko uzstabde
                            Tai nebus antro epizodo?

                            Ir visiskai nesutinku kad reikia viską apsoliučiai lietuvint...vardus, miestus ir taip toliau... Dažniausiai sulietuvinus tik ir gaunas tokios nesamones kaip Narutas ;D Stick to japanese names!

                            Comment

                            • Dainius
                              Forumo vilkas


                              • 2007 10 25
                              • 327

                              #29
                              sub bus, tik veliuos , o kiek vieluos neaisku

                              Comment

                              • sek0ne
                                AnimeMinusFamHator




                                • 2007 04 28
                                • 1260

                                #30
                                Autorius Fantomanas
                                Sveiki. Gal kas galetu ideti koke svetaine kur butu sis anime anglu kalba?
                                google.lt

                                2ep http://www.linkomanija.net/details?78793

                                Comment

                                Working...