EVANGELION: 1.0 Tu [Ne] Vienišas Rebuild of Evangelion - You Are (Not) Alone Režisierius: Hideaki Anno Studijos: Khara, GAINAX Žanrai: drama, psichologinis, mokslinė fantastika, mecha Panašūs anime: RahXephon, Lain, Transliacija: 2008 ANN reitingas: 8.5/10 Trukmė: 110min. 1'as iš 4'ių filmų. Incubus - Pardon Me (AMV) Aprašymas: Pirmas filmas iš keturių, kurie atpasakoja ir papildo 13‘os metų senumo anime istorija: "Neon Genesis Evangelion, tai dabartinių mecha animu klasika, pačia geriausia to žodžio prasme. Dėl Žemėje kilusio neaiškaus smūgio ištirpo Antarktikos ledynai ir pasikeitė Žemės ašis. Pasikeitė klimatas ir prasidėjo karai, dėl ko žmonija neteko pusės savo populiacijos... Tokia yra priešistorė, o veiksmas vyksta moderniame Tokijo-3, kurį pradėjo puldinėt keisti gigantiški padarai, susiję su pirmai žemę ištukusia nelaime. Idomiausias dalykas iš tiesų yra animo ideologija, kuri yra paremta Froido psichoanalitika. Ir iš esmės NGE yra tirštas militarinių, biologinių, religinių ir tų pačių psichologinių idėjų mišinys, turintis nemažai simbolizmo, kas šiaip jau yra būdinga daugeliui Gainax'o kūrinių. Bet tai jokiu būdu nereiškia, kad jis tik 'protingiem' ar panašiai: geras action'as, labai įdomi dramatiška sci-fi istorija, gerai išvystyti personažai." Plačiau... Spoileris:
*Jei aptiksit subtitruose klaidas, arba tai, ką jūs manote galėtų būti geriau, tuomet rašykit PM arba skelbkit šioje temoje. |
Evangelion: Tu (Ne) Vienišas - 2008 [AZsubs]
Collapse
X
-
Evangelion: Tu (Ne) Vienišas - 2008 [AZsubs]
Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2010-03-17, 17:54.👍 14karosas, Hikari_, Integra, Original_Prankster, zeroevil, and 9 others like this. -
Taip, čia ne toks filmas-anime, kurį galima išversti savaitei skirus 16-24h., todėl verčiau po truputi, kad stogas kartais nepavažiuotu. Ir kai kurie sci-fi įsireiškimai tikrai į neviltį varė, bet gelbėjo tai, kad verčiau pasitelkęs eng ir rus + dar pagal atskirą rusų garso takelį. Surizikavau dar dėl to, nes pats asmeniškai norėjau dar geriau suprasti visą šią istoriją ir joje naudojamus simbolistinius ženklus ir kitas savokas. Kaip pvz - Lilit, teko plačiau pasidomėt kas tai yra ir buvau labai sužavėtas, kaip čia kiekvienas sunkiai suvokiamas žodis turi gilesnę reikšmę.
Jau iš kai ko gavau gan naudingą pasiūlymą dėl "Second Impact" vertimo , kurį aš esu išvertęs "Antrasis Smūgis", tik nežinau kodėl vienoje vietoje tai parašyta iš mažosios raidės... gal Helsingė suklydo nesupratusi šio pavadinimo reikšmės, kadangi ji nėra mačiusi TV serialo ir nėra labai gerai susipažinus su anime.
Yra pasiūlymas šį incidentą / sąvoką išversti kaip - Antrasis kataklizmas. Pats pagalvojau ir gal tiktų Antrasis apokalipsis (Lt žodynuose aptikau, kad nevartojamas kaip Apokalipsis, ar tai klaida? ar Antroji apokalipsė?). Antrą vertus, kai yra išversta Antrasis Smūgis, tai ta savoka turi savotiško paslaptingumo, kas gal net geriau tinka, net nžnau... Gal yra kitokių nuomonių dėl to?Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-09-08, 12:41.Comment
-
Apokalipsis, tai tikrai nevartojamas - kaip ir parašei turėtų būti Apokalipsė(mot. giminė).
Tačiau vėl įkišiu savo trigrašį - apokalipsė yra daugiau siejama su galutine pasaulio pabaiga, o čia katastrofiškas įvykis, tačiau dar ne pabaiga ir kelių apokalipsių kaip ir negalėtų būti. Aš savaime suprantama linkstu prie savo pasiūlyto varianto "Kataklizmo". Dar galėtų būti "Antroji katastrofa" ar "Antrasis sukrėtimas". Patiems japonams gerai tiko ir "Impact" - pakankamai paslaptinga, nes užsienietiškai, ir ne taip keista, nes japonai naudoja daug iš anglų kalbos pasiskolintų žodžių.
Įdomu kaip kitiems pasirodys, gal ir Smūgis visiems gerai tinkaPaskutinis pakeitimas nuo DStalker; 2008-09-08, 13:24.Comment
-
Apokalipsis, tai tikrai nevartojamas - kaip ir parašei turėtų būti Apokalipsė(mot. giminė).
Tačiau vėl įkišiu savo trigrašį - apokalipsė yra daugiau siejama su galutine pasaulio pabaiga, o čia katastrofiškas įvykis, tačiau dar ne pabaiga ir kelių apokalipsių kaip ir negalėtų būti. Aš savaime suprantama linkstu prie savo pasiūlyto varianto "Kataklizmo". Dar galėtų būti "Antroji katastrofa" ar "Antrasis sukrėtimas". Patiems japonams gerai tiko ir "Impact" - pakankamai paslaptinga, nes užsienietiškai, ir ne taip keista, nes japonai naudoja daug iš anglų kalbos pasiskolintų žodžių.
Įdomu kaip kitiems pasirodys, gal ir Smūgis visiems gerai tinkaComment
-
Autorius AirizSeniai peržiūrėtas, o kažkas dar laukia LT subų...
Autorius playgirli lonkomanija neieisiu
Tiesa, man taip pat šis Bardako variantas patinka. Antroje filmo dalyje, reikės galvoti dėl pakeitimų, jei nieko geriau nesugalvosiu.Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-09-09, 11:42.👍 1Comment
-
-
Premjera Japonų, Korejiečių ir Italų kino salėse buvo 2007 metų pabaigoje, o DVD išleidimas 2008-04-25. Tai manau teisingiau rašyt 2008, nes tik tuomet didžioji dalis pasaulio turėjo pagaliau šansą įvertint pirmą filmą.Comment
-
Gal kas galit perdeti i torrent.lt arba perdeti cnn,nes cnn jau nebeveikia?Comment
-
-
Evangelion 1.11
» Subtitrų versija pagal BluRay. Užtrukau daug ilgiau, kadangi BluRay 1.11 versijoje (Prieš tai buvusi DVD 1.01) yra papildomų dešimtis eilučių, kas sukėlė papildomų darbų verčiant ir stumdant pirmyn ir atgal esamas eilutes laiko juostoje. Taip pat papildomai manim ir Pilkuoju_Kardinolu(labai ačiū jam) subtitrai buvo patikrini ir pataisyti, tiek vertimo, tiek nepastebėtos gramatikos ir stiliaus klaidos. Taip pat buvo atsižvelgta ir prieš tai siūlomiems pakeitimams. Subtitrai tinka pagal esama THORA BluRay ripą. Taip pat prie išorinių subirtų yra pridėti reikiami šriftai, kad juos rodytų teisingai.
Fonts: http://www.yousendit.com/download/MV...RSsrV3lGa1E9PQPrisegti failaiPaskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-12-01, 23:42.👍 2Comment
Comment