na galiu truputi papasakoti kaip mes verciame. taip faktas vertimai nera patys geriausi.
realiai mano shinigami vertimai vyksta paprastai issverciu i lt, tada ziuriu kaip issiverstu i anglu ir lyginu, jei variantas priimtinas tada tesiu su lietuviu kalba.
Turime lietuviska teksta ta vadinama pazodini vertima, tada ji verti vel i lietuviu kalba.
(apie taiminga ir visa klaidu taisyma net nekalbu) visa sita varianta skaitai ir tikrini kartu su anime ar nera per ilgi tekstai istaisai paskutines stiliaus klaidas kurias randi su savo lt mokejimu ir pataisai paskutinius bugus kalboje. poto gaila kol kas darome soft subus tad mkv formatas kad ir kaip sux (su laiku pasikeis i avi divx ar xvid kodavimo pagrindu) kai padarai mkv konteineri pasileidi anime. sedi tokie 3 veikejai prie kompo 2 dazniausiai turi alaus bokala rankoje o kitoje tusinuka. ir tankiai diskutuoja ar gerai isversta ar ne, jei baigi ziureti ir nusprendi kad visai neblogai tada pagaliau isleidi ta rezultata.
laiko sanaudos
sub rip ~2-6 valandu (priklauso nuo anime fono ir titru spalvos)
vertimas ~2val pusvalandziui (reikia konteksta skaityti tad skaitai ziuri redaguoji taisai)
taimingas ~2-3val pusvalandziui ~1valanda sutikrinimui ir galutiniam pataisymui
karaoke jei daroma op+end+daina ~30min op ~1val daina ~30min end (visa laime kad epizodai turi tuos pacius op ir end tad vienkartinis darbas)
qc (quality check) ~epizodo trukme +~15min (ziuri tikrini)
pataisymai ~30 min
soft subs ~3min
-------------
Dai-Katana buvo galima patrugdyti tik nepamenu ka veikiau tada realiai savaitgali prazaidziau fatal/fake
seip darbo metu irc gaudykite mane
realiai mano shinigami vertimai vyksta paprastai issverciu i lt, tada ziuriu kaip issiverstu i anglu ir lyginu, jei variantas priimtinas tada tesiu su lietuviu kalba.
Turime lietuviska teksta ta vadinama pazodini vertima, tada ji verti vel i lietuviu kalba.
(apie taiminga ir visa klaidu taisyma net nekalbu) visa sita varianta skaitai ir tikrini kartu su anime ar nera per ilgi tekstai istaisai paskutines stiliaus klaidas kurias randi su savo lt mokejimu ir pataisai paskutinius bugus kalboje. poto gaila kol kas darome soft subus tad mkv formatas kad ir kaip sux (su laiku pasikeis i avi divx ar xvid kodavimo pagrindu) kai padarai mkv konteineri pasileidi anime. sedi tokie 3 veikejai prie kompo 2 dazniausiai turi alaus bokala rankoje o kitoje tusinuka. ir tankiai diskutuoja ar gerai isversta ar ne, jei baigi ziureti ir nusprendi kad visai neblogai tada pagaliau isleidi ta rezultata.
laiko sanaudos
sub rip ~2-6 valandu (priklauso nuo anime fono ir titru spalvos)
vertimas ~2val pusvalandziui (reikia konteksta skaityti tad skaitai ziuri redaguoji taisai)
taimingas ~2-3val pusvalandziui ~1valanda sutikrinimui ir galutiniam pataisymui
karaoke jei daroma op+end+daina ~30min op ~1val daina ~30min end (visa laime kad epizodai turi tuos pacius op ir end tad vienkartinis darbas)
qc (quality check) ~epizodo trukme +~15min (ziuri tikrini)
pataisymai ~30 min
soft subs ~3min
-------------
Dai-Katana buvo galima patrugdyti tik nepamenu ka veikiau tada realiai savaitgali prazaidziau fatal/fake
seip darbo metu irc gaudykite mane
Comment