Pasistojo klausimas dėl teamu

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Evil Mastermind
    Just Evil

    • 2009 02 24
    • 154

    #31
    Nieko nesakau, amidau ,apie tavo sąrašą, jis labai naudingas, tiesiog norėjau pasakyti, jog jei visi verstų tiesiog ką norėtų, niekas nebūtų nuskriaustas ir visiems, tiesą sakant, būtų tik daugiau naudos, nes atsirastų pasirinkimas - pasakykit nors vieną žmogų, kuriam didesnis pasirinkimas būtų žalingas
    Ph'nglui mglw'nafh C'thulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn

    Comment

    • Abalys
      Nope!

      • 2010 07 20
      • 1136

      #32
      Atsiprašau, kad prikeliu seną temą. Bet noriu pasakyti savo nuomonę.

      Kaip supratau, čia vienas žmogus teigia, kad vertimų "dublikatai" yra nieko blogo.
      Na... į tai galiu atsakyti taip:
      Geriau daug įvairių anime, negu daug įvairių vertimo variantų vienam animui.
      Žmones užkabins skirtingi anime, o ne skirtingi grupių vertimų variantai vienam animui.
      Čia Lietuva, o ne užsienis kur tų grupių daug ir jie gali drąsiai versti ką norį. Todėl geriau grupėm versti skirtingus anime, o ne kurti skirtingus variantus vienam animui. Juk Lietuvoje gyvas grupes galima suskaičiuoti ant rankų pirštų.
      Taip pat ir vertėjui bus 0 naudos iš "dublikato" kurimo, jeigu jis sugalvos jį paviešinti.
      Galimas daiktas, kad jis sulauks daugybe komentarų kurie sako "šis anime jau išverstas" ir mažai kas siųsis žiūrėti.
      Geriau visi draugiškai naudodamiesi Išverstų Anime Sąrašu verčiam įvairius animę, o ne darom jų dublikatus, nes iš to 0 naudos vertėjams ir žiūrovams. Juk ne veltui tas sąrašas sukurtas. O jeigu jau matom, kad kitai grupei nelabai sekasi versti kokį animę, kaip jau kažkas aukščiau rašė, neskubėkime jų peikti ar daryti savo vertimo varianto, geriau pasiūlykime pagalbą.
      Paskutinis pakeitimas nuo Abalys; 2010-09-30, 14:11.

      Comment

      • Aramis

        #33
        Pasiūlyk savo pagalbą kai kas antrame žody po klaidą... Lietuva kad ir maža valstybė, bet tai nereiškia, kad jos piliečiai nori būti šeriami pamazgomis. Dublikatų nereikia? būkit geri, nejuokinkit. Kodėl niekas nežiūri? Gal todėl, kad kokybė šlamština? Neapgaudinėkite savęs, kad jei darot, tai visi puls po kojom. Taigi siūlau pasilaikyti savo tokias idėjas kai pasiūla atitiks kokybę, o ne verkti ir gailėtis. Ne visi nematė lietuvių kalbos gramatikos. Konkurencija sveikas dalykas.
        Be to, kokio galo turėti tada tiek team'ų? Nusprendėt kiekvienam Lietuvos Jurgiui po team'ą įkurti? Vietoj to, kad vienyti jėgas, visi kuria vis naujus. Čia gal nauja užstalės kalbų tema? "Turiu anime vertimo team'ą"
        Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-09-30, 11:04.

        Comment

        • Deadalus
          Forumo maniakas

          • 2009 04 22
          • 470

          #34
          Na šiaip ir aš pastebėjau, kad vertimai visų "dabartinių" grupių yra gana suletėje. Aš pats verčiu Naruto, Naruto Shippuuden ir Persikinę mergaitę, tačiau viską laiku spėju išversti. Tačiau labai trūksta žmonių, kurie redaguotu tuos titrus. Žinau, kad nesu labai jau geras vertėjas, bet stengiuosi kuo geriau išversti. Juk visiems neitiksi. Būtu tikrai geriau, jei visos komandos susijungtu ir liktu keletas grupių, kurios tikrai dirbtu.

          Comment

          Working...