Išverstų ir vis dar verčiamų anime sąrašo aptarimas

Collapse
Ši gija yra iškelta
X
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • slicKrox
    Catching some Zzzzs...




    • 2012 08 01
    • 2161

    #31
    Autorius sek0ne
    aj jo, manau dragon bolui galit kryziu jau kalt, daugiau viens serijos ir nepasirode
    Autorius fasian
    Dragon Ball Kai nonori nieks atgaivinti vertimo?
    Tai gal pagaliau patys susiprotėjo, kad laiko gaišimas veltui. Juk tikrai didžioji dalis yra matę DB išverstą / įgarsintą į lt kalbą. Tesiog, manau, žmonės daugiau nieko gero iš anime srities "nematė", tai ir pasirinko DB, o juk yra kur kas daugiau darbų, kurie taip ir prašosi vertimo, nes kai kurie anime tikrai sunkiai žiūrisi ir virškinasi tiek eng ar kita išversta negimtaja kalba.

    Comment

    • Nakvishelle
      Naujokas
      • 2009 07 22
      • 2

      #32
      Sveiki, norėčiau prisijungti prie vertimų, esu profesionali vertėja iš anglų kalbos. Juk čia ne vien iš japonų k. verčiami subai?
      http://www.youtube.com/watch?v=0F78hHYkbXw

      Comment

      • amidau
        ☣☠☣







        • 2007 04 25
        • 1384

        #33
        Autorius Nakvishelle
        Sveiki, norėčiau prisijungti prie vertimų, esu profesionali vertėja iš anglų kalbos. Juk čia ne vien iš japonų k. verčiami subai?
        Labas, labai džiugu, kad nori prisidėti prie anime vertimų.
        Subus verčiam iš anglu arba rusu kalbos, retkarčiais kas šiek tiek nusimano japonu kalboje, bando versti tiesiai iš japonų kalbos, bet čia labai labai retas atvejis.
        Pradėti vertėtų nuo pasirinkimo kokį anime nori versti, geriausia, kad jo nebūtu vertimų sąraše, tai tam, kad vertimai nesidubliuotų ir nebūtų gaištamas laikas, versti tą patį anime, kai vietoj to galima versti kitą, taip didinant lietuviškai išverstų anime kiekį.
        Instrukciją kaip naudotis vertimo anime subtitrų vertimo įrankiais rasi čia.
        Kai jau nuspręsi kokį anime nori versti, ar baigsi vertimą gali kreiptis į kurį nors esamą vertimų grupę, ji padės atlikti kitus darbus. Anime vertimų komandų sąrašą rasi vertimų sąraše.
        Jei kas neaišku ar pan... kreipkis padėsiu kuo galėsiu.

        Comment

        • Nakvishelle
          Naujokas
          • 2009 07 22
          • 2

          #34
          verčiamų anime sąrašą ir subų vertimo tools'us peržiūrėjau. Tikrai tikiuosi kad galėsiu būti naudinga, bandysiu prisijungti prie komopanijos
          http://www.youtube.com/watch?v=0F78hHYkbXw

          Comment

          • Shaka
            Dancing Samurai

            • 2010 03 05
            • 295

            #35
            Nezinau, ar cia i tema pataikiau, bet labai jau knieti pasisakyt del titravimo lietuviskai...

            Va parsisiunciau neseniai Kuroshitsuji LT titrais ir dar pora kitu anime ir nepasakyciau, kad buvau labai jau suzaveta... toks jausmas, kad versta ant tiek pazodziui- taip ploksciai skaitosi... ten tuos titrus dar redaguot ir redaguot, zinokit. Nuobodoka buvo ziuret siek tiek, su anglu versija nepalyginsi. Juk ir knygas vercia labiau taip sakant 'literaturiskai'. Siaip keletas butu tokiu smulkmiu, kur galeciau prisikabint. Nenuoseklumas- vienas is ju. Aisku, nesu kokia pripazinta kritike, kad taip drasiai rezciau savo nuomone, bet bent jau pasisakiau.

            Aisku, didelis dekui tiem, kas atlieka toki sunku darba, bet manau jeigu jau kazka daryt, daryt iki galo, kuo geriau.
            ♪♫░▒▓♦►UNINSTALL◄♦▓▒░♫♪ ------> http://www.youtube.com/user/UNINSTALL404

            Comment

            • dofkaw
              AWT

              • 2009 10 07
              • 103

              #36
              Na, pasisakei irgi nelabai jau vietoje. Jeigu nepatiko kokio nors anime vertimas, tai juk gali nueiti į to anime vertimo giją ir ten jau tai fansubberių grupei išpilti visą kritiką, manau jie pasimokys iš savo klaidų ir pabandys pasitaisyti. Dabar nežinau kaip vadinasi ta "patarlė", nes atsimenu tik apie futbolą "Iš klaidų ir susideda futbolas". Na, čia gal ir nelabai į temą, bet vis vien.

              Comment

              • BlueBerry
                Naujokas
                • 2010 09 07
                • 24

                #37
                Dėl vertimo kokybės manau labiausiai kaltinti vertėtų žmones, kurie "rėkia", kad anime taip ilgai verčiami. Gera kokybė reikalauja ilgo darbo, na o kadangi čia tėra hobis, tai ir nėra labai ko tikėtis "literatūrinių" vertimų.

                P.S. Lietuvių leidyklose, taip pat yra labai sunku rasti gerą vertimą, o tai atliekama "profesionaliai". Tad dėl kelių prastai įgarsintų anime nereikėtų daryti išankstinės nuomonės. ^^
                After Tuesday even calendar says "WTF?"

                Comment

                • wysnius
                  Narys
                  • 2012 09 14
                  • 30

                  #38
                  Kai ko nesuprantu...
                  Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
                  Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?

                  Comment

                  • Bardakas
                    Žmogus Ne





                    • 2005 09 22
                    • 1462

                    #39
                    Autorius wysnius
                    Kai ko nesuprantu...
                    Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
                    Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?
                    Jokių problemų nėra. Yra entuziazmas, atsidavimas ir tiesą sakant auganti paklausa. Žmonės vis mieliau pradeda žiūrėti lietuvių kalba subtitruotus anime, dažnai ir dėl to, kad palaikytu komandas kurios dirba prie to. O skirtumas tik toks, kad tai ne anglų, o lietuvių.
                    Maybe on Earth, Maybe in the Future
                    sigpic
                    Kurokawa idėjinis lyderis
                    Lėtai keičiu slaptažodžius

                    Comment

                    • amidau
                      ☣☠☣







                      • 2007 04 25
                      • 1384

                      #40
                      Sąrašas atnaujintas po ilgokos pertraukos...
                      Statistika bus suvesta šiek kiek vėliau, todėl vertėjai peržiūrėkit ir jei rasit lepsusų rašykit į PM...


                      Didelis Ačiū cobabara'ai už pagalbą.

                      Comment

                      • liezuvelis
                        Narys

                        • 2012 10 16
                        • 59

                        #41
                        Autorius Shaka
                        [...]toks jausmas, kad versta ant tiek pazodziui- taip ploksciai skaitosi... ten tuos titrus dar redaguot ir redaguot, zinokit. [...]
                        Autorius dofkaw
                        [...] Jeigu nepatiko kokio nors anime vertimas, tai juk gali nueiti į to anime vertimo giją ir ten jau tai fansubberių grupei išpilti visą kritiką, manau jie pasimokys iš savo klaidų ir pabandys pasitaisyti.[...]
                        Arba tiesiog atsirinkti patinkančias fansuberių komandas ir ignoruoti tuos, kurių vertimas nepatinka...

                        Autorius BlueBerry
                        [...] o kadangi čia tėra hobis, tai ir nėra labai ko tikėtis "literatūrinių" vertimų. [...]
                        Kodėl gi nėra ko tikėtis? Yra, gal mažiau, nei pažodinių vertėjų, bet tikrai yra. Ir aš viliuosi, jog jų daugės

                        Autorius wysnius
                        Kai ko nesuprantu...
                        Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
                        Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?
                        Problema štai kame:

                        Autorius Bardakas
                        Jokių problemų nėra. Yra entuziazmas, atsidavimas ir tiesą sakant auganti paklausa. Žmonės vis mieliau pradeda žiūrėti lietuvių kalba subtitruotus anime, dažnai ir dėl to, kad palaikytu komandas kurios dirba prie to. O skirtumas tik toks, kad tai ne anglų, o lietuvių.
                        Neužtenka vien atsidavimo ir entuziazmo. Manymas, kad "bus gerai ir taip, juk tai nors ir ne visai gerai, bet bent jau lietuviškai o ne angliškai" ir yra priežastis kodėl turime taip daug blogų vertimų ir ne kokią LT subberių reputaciją. Vertėjai, nors ir vedami pačių geriausių ketinimų, bet versdami su viltimi ar tikėjimu, kad vėliau koks nors mistinis redaktorius viską sutvarkys, sukelia nemažai problemų. Be to, tokie darbai dažnai apleidžiami (dažniausiai dėl blogų atsiliepimų) o pasiskelbus apie pradėtą darbą jo dažniausiai jau neapsiima pratęsti kiti fansubberiai. Pvz. aš netikrinu ar patinka žmonėms vykdomo vertimo darbai ar ne, jei pamatau, jog kažkas jau verčia - neužsiimsiu nes ir taip noriu išversti daugiau, nei rankos spėja

                        Tad labai džiaugiuosi sutikęs RecANI projektą, siekianti įgyti kokybės ženklo reputaciją tarp žiūrovų ir nesivaikančių "pirmų" ar "produktyviausių" titulo

                        Comment

                        • Draconica

                          #42
                          Didžiausią problemą su Lietuvos vertėjais matau vieną - jie net iš anglų kalbos išversti pusėtinai nesugeba (ir nekalbu apie anime vertimus, kalbu ir apie lietuvišką televiziją). Nesitikiu, kad bus verčiama iš originalo kalbos, bet būtų malonu, kad bent jau kokybiškai ir atsakingai iš anglų būtų verčiama, o renkantis angliškus subtitrus būtų imami patikimos vertėjų grupės.
                          Beto, liežuvėli, nepritarsiu tau ir tavo teiginiui, bei nuosprendžiui, kad nereikia imti anime jei kita grupė verčia ar yra metus versti. Galbūt auditorija laukia būtent to anime ir tikisi bent jau pakenčiamų subtitrų, o staiga yra metama, arba išverčiama taip, kad karvės skraido. Kadangi Lietuva nėra didelė, o ir vertėjų grupių nėra šimtai bendradarbiauti ir tartis dėl verčiamų darbų manau būtų verta.
                          Na, bet kadangi pati lietuviškai subtitruojamų anime nežiūriu tai savo nuomonės nelaikysiu ypatingai vertinga, tiesiog nuomonė ir pastebėjimas.

                          Comment

                          • liezuvelis
                            Narys

                            • 2012 10 16
                            • 59

                            #43
                            Na, nesakiau, kad visai nereikia. Sakiau, jog dažniausiai to nedaroma. Kam versti kažką, jei kiti tai jau verčia? O ar kada bus mestas vertimas taip pat gi negali žinoti. Jei metamas koks populiarus ir laukiamas anime, tai jo vertimas bus pratęstas, tokių pvz. gausu.

                            Tiesiog aš to nedarau, ir mano nuomonė apie prastų vertimų priežastį lieka ta pati: vertėjų atsainumas tikintis, jog redaktoriai viską sutvarkys. Televizijoje suprantama kodėl gausu prastų vertimų - ten reikia padaryti pigiai ir greitai. O štai prastus fansuberius aš tiesiog ignoruoju, kam gaišti laiką bėdavonėms? Pasirenki tuos, kurių darbą vertini ir mėgaujiesi

                            Kas vienam šiukšlės, kitam – lobis. Jei norintys pažiūrėti nieko prieš klaidas – tiks ir bet kokie fansuberiai. Tad dar kartą: pasirenki patinkančius, juos palaikai ir ignoruoji prastus vertėjus. Juk ir jų darbų kažkas, pvz. suprantantis tik lietuvių kalbą, taip laukia.
                            Paskutinis pakeitimas nuo liezuvelis; 2013-05-07, 15:52.

                            Comment

                            • iLuQs
                              swx visi
                              • 2012 01 20
                              • 60

                              #44
                              Autorius wysnius
                              Kai ko nesuprantu...
                              Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
                              Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?
                              Nueikim tarkim į Linkomanija, ir pažiūrėkim kiek žmonių parsisiuntė naują filmą LT kalba ir EN. Faktas toks, kad daugiau žmonių renkasi Lietuvišką variantą. Na, su anime yra kiek kitaip, anime dar nėra taip išpopuliarėjus Lietuvoj, todėl vienetai verčia ir valioja ištempti iki galo su ongoing'ais ir pasibaigusiais. Bet išties anime ir filmai yra verčiami dėl skirtingų priežasčių. Kaip žinom anime yra dar nepopuliari Lietuvoj, todėl visas šių fansuberių triūsas yra tam, kad išpopuliarinti anime. Bent jau man toks vaizdas susidaręs.

                              Comment

                              • Orfėjas
                                Rimtas forumo narys

                                • 2011 09 22
                                • 151

                                #45
                                Autorius iLuQs
                                Nueikim tarkim į Linkomanija, ir pažiūrėkim kiek žmonių parsisiuntė naują filmą LT kalba ir EN. Faktas toks, kad daugiau žmonių renkasi Lietuvišką variantą. Na, su anime yra kiek kitaip, anime dar nėra taip išpopuliarėjus Lietuvoj, todėl vienetai verčia ir valioja ištempti iki galo su ongoing'ais ir pasibaigusiais. Bet išties anime ir filmai yra verčiami dėl skirtingų priežasčių. Kaip žinom anime yra dar nepopuliari Lietuvoj, todėl visas šių fansuberių triūsas yra tam, kad išpopuliarinti anime. Bent jau man toks vaizdas susidaręs.
                                Nesakyčiau, kad tai daroma dėl populiarinimo, aš, asmeniškai, verčiu tik todėl, kad man tai teikia malonumą.

                                Comment

                                Working...