Būtų minčių kaip sulietuvint Asura Cryin? Asura- bekūnis nedievas, o kas per Cryin? Čia tipo Crying?
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
Visas sakinys ir yra toks , o jei kalbant apie konteksta, tai mazdaug butu taip Išoka per langa mergiote pas vaikinuką kuris gavo Lagimanina ir ji jo praso kalbedama jam neaiskias frazes tada jo drauge(vaiduoklis )islenda is lubu ji ją pamato ir surinka A projected existence?! pasiziuri į tą vaikinuką tomo ir lyg issigandusi pabėga (nu tiklsiau nuskrenda)
va todel neziuriu animes su LT subais. kodel jei nieks nevercia Asura lietuviai butinai sulietuvins?
jei jau norisi tai vietoj originalaus "Asura Machina", gali isverst "Mechanine/is Asura", bet geriausia palikt originala, nes vartota lotynu kalba....Cryin irgi nemanau kad galima verst, nes rasomas jis is didziosios, vadinas tikrinis daiktavardis, o jei dar paziurejus i originalo pavadinima Kurain...nemanau, kad tas zodis su asarom susijes....cia kaip is karibu piratu...juk isversta buvo Dzekas Sparou, o ne Dzekas Zvirblis.Paskutinis pakeitimas nuo baltas_tigras; 2009-04-15, 10:14.Neziuriu anime su LT subais.Comment
-
Comment
-
Susidūriau su gan sunkiu atveju todėl tikiuosi jūsų pagalbos. Tai va kaip reikėtu sulietuviniti vardą Claire Stanfield. Tai iš pirmo žvilgsnio atrodo nesudėtinga, bet tai vyro vardas. Pirmosiose serijose versdavau į Klerė Stanfield, nes angliškuose subuose buvo aiškiai parašyta she, bet 9 epizode staiga pavirto į he. Dabar nežinau ar subtitruodami [Ayu] padarė klaidą ar taip norėjo patys kūrėjai. Nes Claire Stanfield = Vino = Rail Rracer. Tada gal kūrėjai norėjo išlaikyti intrigą, kad niekas nesuprastų kas ta/tas yra Vino. Ir labai keistai skamba kai dialoge būna šitaip "Hey, Claire!" ir dar kreipiasi į vyrą arba "I'm not Claire anymore, and I'm not a conductor either" čia kalba pats Vino. Puoliau į neviltį , padėtų net ir menkiausias patarimas.
P.S. gal padės tai Claire Stanfield (クレア・スタンフィールド ,Kurea Sutanfīrudo?)Comment
Comment