Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Jin
    Crazy Weirdo

    • 2009 02 06
    • 242

    Būtų minčių kaip sulietuvint Asura Cryin? Asura- bekūnis nedievas, o kas per Cryin? Čia tipo Crying?

    Comment

    • migliute
      start wearing purple

      • 2008 08 23
      • 51

      Autorius Jin
      Būtų minčių kaip sulietuvint Asura Cryin? Asura- bekūnis nedievas, o kas per Cryin? Čia tipo Crying?
      Tikrai Cryin=Crying, en pavadinimas ganėtinai aiškus: Asura Cryin'
      Whoop-de-fuckin'-do

      Comment

      • Jin
        Crazy Weirdo

        • 2009 02 06
        • 242

        Jau sugalvojau, Dvasios Riksmas, kaip manai?

        Comment

        • migliute
          start wearing purple

          • 2008 08 23
          • 51

          Skamba gerai, bet Riksmas gal reiktų į Verksmas pakeist (jei lendant į tikslesnį vertimą).. šiek tiek jaučias skirtumas, ane?
          Whoop-de-fuckin'-do

          Comment

          • angellus
            tinginys

            • 2007 01 17
            • 228

            Autorius Jin
            Jau sugalvojau, Dvasios Riksmas, kaip manai?
            Dvasios verksmas, nes nepanašu, kad šitas anime būtų apie sielos riksmus, kaip kokiam Sillent Hill'e.

            Comment

            • sek0ne
              AnimeMinusFamHator




              • 2007 04 28
              • 1260

              na as nemates anime sito, o ar tai ne vardas ?

              Comment

              • Jin
                Crazy Weirdo

                • 2009 02 06
                • 242

                Gali būt , kad Asura yra tokio roboto iš lagfamino pavadinimas. Nes priš pats pabaigą kai jau jis pasirodo vienos veikėjos žodžiai ,, Asura Machina..."

                Comment

                • sek0ne
                  AnimeMinusFamHator




                  • 2007 04 28
                  • 1260

                  nu tai pagalvok. ar tu versi AUDI pavadinima (automobilis), nors is lotynu kalbos issivercia kaip girdėti

                  Comment

                  • Jin
                    Crazy Weirdo

                    • 2009 02 06
                    • 242

                    Gal kam kyla minčių kaip išversti pavienį žodį ,,Senpai''?

                    Nvm, Radau
                    Paskutinis pakeitimas nuo Jin; 2009-04-10, 23:55.

                    Comment

                    • baltas_tigras
                      wild minds

                      • 2007 03 19
                      • 107

                      Autorius Jin
                      Visas sakinys ir yra toks , o jei kalbant apie konteksta, tai mazdaug butu taip Išoka per langa mergiote pas vaikinuką kuris gavo Lagimanina ir ji jo praso kalbedama jam neaiskias frazes tada jo drauge(vaiduoklis )islenda is lubu ji ją pamato ir surinka A projected existence?! pasiziuri į tą vaikinuką tomo ir lyg issigandusi pabėga (nu tiklsiau nuskrenda)
                      nei cia jokia susipynusi, nei neprojektuota egzistencija..... cia yra "bekune butybe"....projected tai tarsi permatoma, kaip kad buna projektoriaus sukuriamas vaizdas, kai tarsi matai ji ore, bet negali paliest

                      Autorius Jin
                      Jau sugalvojau, Dvasios Riksmas, kaip manai?
                      va todel neziuriu animes su LT subais. kodel jei nieks nevercia Asura lietuviai butinai sulietuvins?
                      jei jau norisi tai vietoj originalaus "Asura Machina", gali isverst "Mechanine/is Asura", bet geriausia palikt originala, nes vartota lotynu kalba....Cryin irgi nemanau kad galima verst, nes rasomas jis is didziosios, vadinas tikrinis daiktavardis, o jei dar paziurejus i originalo pavadinima Kurain...nemanau, kad tas zodis su asarom susijes....cia kaip is karibu piratu...juk isversta buvo Dzekas Sparou, o ne Dzekas Zvirblis.
                      Paskutinis pakeitimas nuo baltas_tigras; 2009-04-15, 10:14.
                      Neziuriu anime su LT subais.

                      Comment

                      • Dainius
                        Forumo vilkas


                        • 2007 10 25
                        • 327

                        chain letter..... cia mazdaug toks laiskas, kur gauni ir paskui pvz penkiems kitems persiusti turi.... Tik wa nzn geriausio lt vertimo jam

                        Comment

                        • Hellsing_lover
                          Purinsesu no Darukuneso




                          • 2007 02 15
                          • 1318

                          Tai ir bus Grandininis laiškas. Bent taip juos vadina.

                          Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                          Comment

                          • Dainius
                            Forumo vilkas


                            • 2007 10 25
                            • 327

                            o tikrai grandininis? nes siaip toks variantas buvo, tik wa 3 galvos sedi ir nzn ar geras cia ar ne... gal dar kokiu pasiulimu yra?

                            Comment

                            • ast.
                              AZ rėmėjas


                              • 2007 11 16
                              • 159

                              Autorius Shini
                              o tikrai grandininis?
                              tikrai tikrai

                              Comment

                              • shramaxaz
                                [A&R]
                                • 2008 09 19
                                • 25

                                Susidūriau su gan sunkiu atveju todėl tikiuosi jūsų pagalbos. Tai va kaip reikėtu sulietuviniti vardą Claire Stanfield. Tai iš pirmo žvilgsnio atrodo nesudėtinga, bet tai vyro vardas. Pirmosiose serijose versdavau į Klerė Stanfield, nes angliškuose subuose buvo aiškiai parašyta she, bet 9 epizode staiga pavirto į he. Dabar nežinau ar subtitruodami [Ayu] padarė klaidą ar taip norėjo patys kūrėjai. Nes Claire Stanfield = Vino = Rail Rracer. Tada gal kūrėjai norėjo išlaikyti intrigą, kad niekas nesuprastų kas ta/tas yra Vino. Ir labai keistai skamba kai dialoge būna šitaip "Hey, Claire!" ir dar kreipiasi į vyrą arba "I'm not Claire anymore, and I'm not a conductor either" čia kalba pats Vino. Puoliau į neviltį , padėtų net ir menkiausias patarimas.
                                P.S. gal padės tai Claire Stanfield (クレア・スタンフィールド ,Kurea Sutanfīrudo?)

                                Comment

                                Working...