Kaip išverst ar sulietuvinti? Tai va, jei kam nors yra labai neaiškių žodžių ar sakinių, kurios išverst teisingai ar suprantamai neišeina net dėka žodyno, tai klauskit čia ir gal kas nors galės padėt. Klausimai ir pokalbiai apie bet kokius galimus neaiškumus vertime ar sulietuvinime. |
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2009-02-22, 18:46.Žymos: Nieko👍 2Cere, FainaruFantaji, like this. -
-
Comment
-
anime, kontekstas pasakymo ir tada kažką pasakyti galima. man pvz geriau skamba 'kardo meistras' koks ar pan, o ne visokie žodžiai, kurie atrodo ką tik pabėgo iš žodyno, kur kažkas ilgai juos buvo užsealinęsGuns make you stupid, but duct tape makes you smart.Comment
-
-
žinoma, pirmas pridėsi rankas ant jo (kažkokio daikto). bet čia šiaip išsireiškimas, tai lietuviškai kiek kitaip skamba tas pats kas dibs on shotgunSorry, but I don't plan on dying anytime soon.
http://myanimelist.net/animelist/Dieucra
http://www.last.fm/user/bombskaComment
-
Cia is Rurouni Kenshin - Trust and Betrayal OVA, siaip verciau pirmąja dali ir uzkliuvo tas zodis, nes jo fechtuotojas tai visai netinka. Versiu turbut karys.Paskutinis pakeitimas nuo bOnus; 2008-10-02, 21:30.Comment
-
pirma eilute: breast's exactly, very big and round
chichi - tevas, krutine(pamaniau kad pastarasis variantas tiks )
kurikuri - didelis ir apvalus
sitam pasakyme vietoj wo vartoja do(kartais) - exactly, very
antros eilutes nezinau. turbut koks issireiskimas ypatingasWhoop-de-fuckin'-doComment
-
Freak'az Cia Is FLCL?? Jei Is FLCL tai turetum suprast is Vaizdu hehe dar kazkur maciau kad kurikuri reiskia "Breast Folding" arba lietuviskai moteriskos krutines graibymasEveryone knows this is a lie but a lie wont start without truth...Comment
Comment