Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • nakties
    Narys
    • 2010 12 28
    • 41

    Sveiki. Norėčiau išgirsti kitų nuomonę, kaip lietuviškai gražiau skambėtų ,,Beyond the Grave''? Iš Gungrave, Brandono apibūdinimas .

    Anime-Planet.com - anime | manga | reviews

    Comment

    • Futari
      AZ rėmėjas



      • 2007 01 07
      • 1094

      "Anglonas" frazei "beyond the grave" turi vertimą "po mirties" bet nežinau, ar čia labai į temą.

      Comment

      • taven
        Forumo maniakas

        • 2010 06 12
        • 432

        Autorius nakties
        Sveiki. Norėčiau išgirsti kitų nuomonę, kaip lietuviškai gražiau skambėtų ,,Beyond the Grave''? Iš Gungrave, Brandono apibūdinimas .
        Manyčiau čia tiktu vertimas "iš kapo"

        Comment

        • nakties
          Narys
          • 2010 12 28
          • 41

          ,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
          ,,His name is Grave."
          ,,Beyond the Grave."

          Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... . ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...

          Anime-Planet.com - anime | manga | reviews

          Comment

          • cobabara
            Super mega ultra rašytojas



            • 2009 03 17
            • 998

            Autorius nakties
            ,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
            ,,His name is Grave."
            ,,Beyond the Grave."

            Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... . ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...
            Gali gal tada dar būt "iš po žemės", pvz, "išlindęs iš po žemės".
            Urameshi, Iemon-dono!

            Comment

            • Hellsing_lover
              Purinsesu no Darukuneso




              • 2007 02 15
              • 1318

              Autorius nakties
              ,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
              ,,His name is Grave."
              ,,Beyond the Grave."

              Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... . ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...
              Jo vardas Grave - apgavusysis mirtį/prisikėlęs iš mirties (kapo)/apgavęs mirtį/prisikėlęs antrąsyk. Manau, čia jau tektų vis tiek kaip nors improvizuoti, nes lietuviškai gražiai pažodinį atitikmenį sunkiai jau išlaikysi, tai svarbu tą pačią mintį kitaip skambiai perteikti

              Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

              Comment

              • nakties
                Narys
                • 2010 12 28
                • 41

                Autorius Hellsing_lover
                Spoileris:
                Jo vardas Grave - apgavusysis mirtį/prisikėlęs iš mirties (kapo)/apgavęs mirtį/prisikėlęs antrąsyk. Manau, čia jau tektų vis tiek kaip nors improvizuoti, nes lietuviškai gražiai pažodinį atitikmenį sunkiai jau išlaikysi, tai svarbu tą pačią mintį kitaip skambiai perteikti
                Na, atsižvelgdamas labiau į tai, kad jis ,,šalintojas", nusprendžiau versti ,,nešantis mirtį". Dėkui už pagalbą ^^.

                Anime-Planet.com - anime | manga | reviews

                Comment

                Working...