Sveiki. Norėčiau išgirsti kitų nuomonę, kaip lietuviškai gražiau skambėtų ,,Beyond the Grave''? Iš Gungrave, Brandono apibūdinimas .
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
,,His name is Grave."
,,Beyond the Grave."
Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... . ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...Comment
-
,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
,,His name is Grave."
,,Beyond the Grave."
Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... . ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...Urameshi, Iemon-dono!Comment
-
,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
,,His name is Grave."
,,Beyond the Grave."
Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... . ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...Comment
-
Spoileris:Jo vardas Grave - apgavusysis mirtį/prisikėlęs iš mirties (kapo)/apgavęs mirtį/prisikėlęs antrąsyk. Manau, čia jau tektų vis tiek kaip nors improvizuoti, nes lietuviškai gražiai pažodinį atitikmenį sunkiai jau išlaikysi, tai svarbu tą pačią mintį kitaip skambiai perteikti👍 1Comment
Comment