Na nežinau, tiesiog norėjau kuo geresnio vertimo
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
Todėl aš ir sakiau "nebent kalbama perkeltine prasme" o kalbant apie subjektyvumą...
- Wakatta yo. [Japonų kalba]
- Gerai. [ Rusų vertimas]
- Supratau! [ Tūri būti]
Nemanau, Rusiškas vertimas labai nutolo nuo originalo, nors ir nevisai tiksliai.Comment
-
A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms).
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right.
A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you�go home.
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK)Comment
-
Nelabai supratau apie ka tu cia, ir taip be konteksto is oro numesta, bet...:
A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms).
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right.
A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you�go home.
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK)
Atleiskit, jei truputi ne į temą, bet paskaičius įvairias raudas apie originalumą išsprūdoComment
-
čia ne visai tiksliai su anime vertimais susiję, bet nutariau, kad daugiausiai 'kalbininkų' rasiu šičia. kaip yra su žodžiu 'tapti'? turiu omeny, kokį linksnį po jo vartoti? nes kiek pamenu iš mokyklos, įnagininkas yra vartojamas per daug ir netinkamai, t.t., ir šiaip reikia derinti pagal veiksnį, o 4 išimtys yra žodžiai laikyti, skelbti, vadinti, pripažinti. tačiau pati nemažai esu susidūrusi, kad suderinus 'tapti' su veiksnio linksniu tiesiog baisiai ir neįtikėtinai skamba. o šiaip kokiose nors knygose esu mačiusi ir suderintų, ir nesuderintai naudojamų įnagininko variantų. gal kas nors žinot, kaip iš tikrųjų reikia su šitu žodžiu 'elgtis'?Urameshi, Iemon-dono!Comment
-
čia ne visai tiksliai su anime vertimais susiję, bet nutariau, kad daugiausiai 'kalbininkų' rasiu šičia. kaip yra su žodžiu 'tapti'? turiu omeny, kokį linksnį po jo vartoti? nes kiek pamenu iš mokyklos, įnagininkas yra vartojamas per daug ir netinkamai, t.t., ir šiaip reikia derinti pagal veiksnį, o 4 išimtys yra žodžiai laikyti, skelbti, vadinti, pripažinti. tačiau pati nemažai esu susidūrusi, kad suderinus 'tapti' su veiksnio linksniu tiesiog baisiai ir neįtikėtinai skamba. o šiaip kokiose nors knygose esu mačiusi ir suderintų, ir nesuderintai naudojamų įnagininko variantų. gal kas nors žinot, kaip iš tikrųjų reikia su šitu žodžiu 'elgtis'?Comment
-
tai taip išeina, kad čia 5toji išimtis, ar kažkurį iš tų pirmų žodžių sumaišiau? nes tikrai pamenu, kad išimtys buvo 4.Urameshi, Iemon-dono!Comment
-
nu va pasirausiau Dabartinės lietuvių kalbos gramatikoje ir suradau (p.507), kad galima vartoti tiek įnagininką, tiek vardininką. Skiriasi tada prasmė: jei vardininkas, tai konstatuoji esamą situaciją, jei įnaginikas, virsmo. Iš esmės abu variantai galimi, nes dauguma klausančių ir skaitančių, tokių skirtumų, manau, neišskiria.👍 1Comment
-
Craft Foam yra porolonas, jis yra stadesnis negu tas iš kurio daromi čiužiniai, ir plonesnis gal kokia 1cm ar 2cm. Ji galima karpyti žirklėmis arba pjaustyti. Man reikia jo gauti, olietuvoje nžn kur, nes man reik gaminti šarvus ir iškarpas turiu, tik niekur neranduComment
-
Hey, čia ne iš anime ertimo temos, bet gal kas nors padės~
kaip išverst išsireiškimą "the smooth surface of the study of women in antiquity"?
Nes čia tipo ta tyrinėjimo raida omenyje turima, bet neįsivaizduoju kaip padaryt...
pilnas sakinys,jei reikės konteksto,skamba taip: With some exceptions, such challenges to the category of research have not disrupted the smooth surface of the study of women in antiquity, which, as Marilyn Skinner observed in 1986,3 was incorporated readily into the field of classics, and defined according to existing parameters of scholarly investigation.
haalp me T_TComment
-
Hey, čia ne iš anime ertimo temos, bet gal kas nors padės~
kaip išverst išsireiškimą "the smooth surface of the study of women in antiquity"?
Nes čia tipo ta tyrinėjimo raida omenyje turima, bet neįsivaizduoju kaip padaryt...
pilnas sakinys,jei reikės konteksto,skamba taip: With some exceptions, such challenges to the category of research have not disrupted the smooth surface of the study of women in antiquity, which, as Marilyn Skinner observed in 1986,3 was incorporated readily into the field of classics, and defined according to existing parameters of scholarly investigation.
haalp me T_T👍 1Comment
-
Ačiū labai
O dabar dar pabūsiu nagla ir su dra vienu sakiniu prisikabinsiu..
Tiesiog terminas rašto darbo spaudžia o aš sėdžiu ir vis bandau suformuluot tuos sakinius.
Spoileris:"such is the harshness then, with which, it is claimed, the stronger sex exercised its mastery; such is the ignominy that the weaker sex tolerated in a land which we have been accustomed from childhood to revere as the cradle of culture, among a people whom we have been accustomed to regard as the patrons of all that is beautiful, great and masterful."
EDIT:
ir dar - what is Charicles?
Pagal konteksta kažkoks rašto darbas/ar straipsnis,bet nesupratau ar čia žanrą apibūdina ar pavadinimą...Paskutinis pakeitimas nuo zhmogeliukas; 2012-01-09, 18:06.Comment
-
Spoileris:"such is the harshness then, with which, it is claimed, the stronger sex exercised its mastery; such is the ignominy that the weaker sex tolerated in a land which we have been accustomed from childhood to revere as the cradle of culture, among a people whom we have been accustomed to regard as the patrons of all that is beautiful, great and masterful."
Mano mėginimas:
"Tokiu šiurkštumu, sakoma, stiprioji lytis įgyvendino savo viešpatavimą; tokią negarbę silpnesnioji lytis toleravo žemėje, kurią nuo vaikystės buvome įpratę garbinti kaip kultūros lopšį, tarp žmonių, kuriuos buvome įpratę laikyti globėjais visko kas gražu, didinga ir meistriška."👍 2Comment
Comment