"It was kinda overwhelming." Šnekama apie bare neseniai įvykusią dramą.
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
Overwhelming, tai kazkas su ''labai įtempta'' (snekant apie atmosfera, arba nuotaika). Tai galbut ''Tai buvo ganėtinai įtempta''. Nors as rasyciau kazka panasaus i ''Viskas vyko ganėtinai greitai...'' Labai norejau ta kaciuka pamatyt
-----Labai didelis ačiū Insanity už šį 1337 sig'ą!-----👍 1Comment
-
Sveiki,
Nutariau pasimokyti dirbti Aegisub ir tuo pačiu išversti Major 6 sezoną. Problema tame, kad dirbant su opening vertimas nelabai gražiai skamba. Gal yra kita reikšmė? Ar naudoti literatūrinį apibūdinimą? Kalbama tikrai ne apie šiuksles o perkeltinę prasmę.
...
garakuta no yama kara
Tarp šiukšlių kalno
sagasu ano hi no yume
ieškodamas svajonės
...
Dekui už atsakimus.Comment
-
Opening verčiau tiesiai iš Japonu ir Angliškų subtitru neturiu. Šiaip naudoju rusiškus subtitrus, bet ten jie naudoja daug literatūrinių išsireiškimų pagražinimui.
Man gavosi taip:
egaita yume to koko ni aru ima
(Yra svajonė ir tikrovė)
futatsu no keshiki mikurabete mo
(tarytum du kraštovaizdžiai skirtingi)
katachi wo kaete koko ni aru no wa
(gražinantys į realybę)
tashika na hitotsuno mono
(Neabejotinai žinau tik vieną)
sugiyuku haru wo oshiminagara mo
(Apgailestaujant, kad pavasaris prabėgo)
bokura no maku aketa ano narsu
(ir vasaros pražaistos) [iš tikro Jap. Mes vasara suradom]
ironna koto wo wakari hajimeta
(Daug ką suprast pradėjau)
aki to nanika ushinatta fuyu
(rudenį nepastebėdamas žiemos.) [iš tikro Jap. Rudeni ir kažką praradom žiemą]
garakuta no yama kara
(Tarp šiukšlių kalno)
sagasu ano hi no yume
(ieškodamas svajonės)
hibike kono koe yo
(Klausiausi balso)
hibike kono kokoro yo
(Klausiausi širdies)
namida kareru made
(Verkiau, kol ašaru neliko) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
mada denu kotae oitsuzukete
(atsakimų ieškodamas toliau)
mada denu kotae oitsuzukete
(Verkiau, kol ašaros išdžiuvo) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
waga yukue mayoi nagara mo
(ir net dvejodamas ėjau į priekį)
egakikake no ima
(Tačiau dabar)
kišamu
akashi
kono te de
(irodimus sukurksiu rankomis savom.)Paskutinis pakeitimas nuo Frostas; 2010-09-29, 13:17.👍 1Comment
-
Tau man rodos niekas su japonų čia nepadės
Be to, jei neklystu turbūt esi toks vienintelis, kuris iš japonų verčiaComment
-
Spoileris:Opening verčiau tiesiai iš Japonu ir Angliškų subtitru neturiu. Šiaip naudoju rusiškus subtitrus, bet ten jie naudoja daug literatūrinių išsireiškimų pagražinimui.
Man gavosi taip:
egaita yume to koko ni aru ima
(Yra svajonė ir tikrovė)
futatsu no keshiki mikurabete mo
(tarytum du kraštovaizdžiai skirtingi)
katachi wo kaete koko ni aru no wa
(gražinantys į realybę)
tashika na hitotsuno mono
(Neabejotinai žinau tik vieną)
sugiyuku haru wo oshiminagara mo
(Apgailestaujant, kad pavasaris prabėgo)
bokura no maku aketa ano narsu
(ir vasaros pražaistos) [iš tikro Jap. Mes vasara suradom]
ironna koto wo wakari hajimeta
(Daug ką suprast pradėjau)
aki to nanika ushinatta fuyu
(rudenį nepastebėdamas žiemos.) [iš tikro Jap. Rudeni ir kažką praradom žiemą]
garakuta no yama kara
(Tarp šiukšlių kalno)
sagasu ano hi no yume
(ieškodamas svajonės)
hibike kono koe yo
(Klausiausi balso)
hibike kono kokoro yo
(Klausiausi širdies)
namida kareru made
(Verkiau, kol ašaru neliko) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
mada denu kotae oitsuzukete
(atsakimų ieškodamas toliau)
mada denu kotae oitsuzukete
(Verkiau, kol ašaros išdžiuvo) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
waga yukue mayoi nagara mo
(ir net dvejodamas ėjau į priekį)
egakikake no ima
(Tačiau dabar)
kišamu
akashi
kono te de
(irodimus sukurksiu rankomis savom.)
ROMANJI
egaita yume to koko ni aru ima futatsu no keshiki mikurabetemo
katachi o kaete koko ni aru no wa tashikana hitotsu no mono
sugiyuku haru o oshiminagara mo
bokura no maku aketa ano natsu
ironna koto o wakarihajimeta aki to nani ka ushinatta fuyu
garakuta no yama kara sagasu ano hi no yume
hibike kono koe yo hibike kono kokoro yo
namida kareru made mada denu kotae oitsuzukete
namida hareru made wa ga yukue mayoinagara mo
egakikake no ima kizamu akashi kono te de
KANJI
描いた夢と ここにある今 2つの景色 見比べても
形をかえて ここにあるのは 確かな1つのもの
過ぎゆく春を 惜しみながらも
僕らの幕開けた あの夏
色んな事を 分かりはじめた 秋と 何か失った冬
ガラクタの山から 探すあの日の夢
響けこの声よ 響けこの心よ
涙枯れるまで まだ出ぬ答え 追い続けて
涙晴れるまで 我がゆくえ 迷いながらも
描きかけの今 刻む 証 この手で
ENGLISH
The dreams that I have created
and the place where I am now
As I look and I compare
these two landscapes I see
They begin to change their shape
and I find that here and now
There is only one thing I know
I watch springtime fade away
As our summer comes to play
I understand a little bit of this and that
Fall comes and something's lost over winter
And in a mountain of trash
I find that dream I had
Hear this voice!
Hear this heart!
Until my tears run dry
I will search for the answer
I still haven't found
Until my tears clear up
We will always strive
sometimes losing our way
I build my own present
Carving
Proving
With my own hand!
LIETUVIŠKAI
Sapnai kuriuos aš sukūriau
Ir vieta kurioje aš esu
Kai pažiūriu ir palyginu
Šiuos du gamtovaizdžius kuriuos matau
Jie pradeda keisti savo formą
Ir aš dabar ir čia suprantu
Yra tik vienas dalykas kurį aš žinau
Stebiu kaip pavasaris praeina
Ir mūsų vasara ateina
Ir tada truputi suprantu
Ruduo ateina ir kažkas prarandama per žiemą
Ir ant šiukšlių kalno (gal būtu nebaisu šitą pakeisti į "Ir ant stiklo kalno"?)
Surandu savo sapną (Yume gali reikšti ne tik sapną, bet ir svajonę. Kuri renkiesi?)
Klausausi balso
Klausausi širdies
Kol mano ašaros išdžiūva
Aš ieškosiu atsakymo
Kurio dar neradau
Kol mano ašaros pranyksta (gal gražiau butu "ištirpsta"?)
Mes visados to sieksim
Kartais ką nors prarasim
Aš sukursiu savo ateitį
Išdrošiu
Įrodysiu
Savo paties rankomis
Keistai skamba vertimas, bet gal padės.Paskutinis pakeitimas nuo Abalys; 2010-09-29, 16:35.👍 1Comment
-
Kodėl tave Frostai taip bugina tas "šiukšlių kalnas"? Čia jaučiu tiesiog geras sarkazmas pakištas, kad tokių gražių dalykų kaip svajonės tenka ieškot tokiuose negražiuose kaip šiukšlės Ir Abaly, ne "savo pačio" o savo paties. Šiaip aš japonų kalba daug domiuos ir karaokes mėgstu verst, parašyk tu Frostai man į Skype (rasi profily).Comment
-
Kodėl tave Frostai taip bugina tas "šiukšlių kalnas"? Čia jaučiu tiesiog geras sarkazmas pakištas, kad tokių gražių dalykų kaip svajonės tenka ieškot tokiuose negražiuose kaip šiukšlės Ir Abaly, ne "savo pačio" o savo paties. Šiaip aš japonų kalba daug domiuos ir karaokes mėgstu verst, parašyk tu Frostai man į Skype (rasi profily).
Tavo dėka prisiminiau, kad "Yume" ir "Dream" gali reikšti ne tik "sapną", bet ir "svajonę". Su šiuo žodeliu tekstas atrodo daug logiškiau.Comment
-
sek0ne Tiesiog po ranka papuolė
Abalys Dėkui pravers
Jei jau anglų versti tai kažkur taip turi skambėti:
Svajones, kurias aš sukūriau
ir vietą, kurioje esu dabar
Pažvelgęs ir palyginęs matau,
tik du kraštovaizdžius skirtingus.
Dėkui, toliau pats.
Edit: Abalys Aš nesinaudoju anglų vertimu o tik juo vadovaujuosi. Naują variantą tikrinau labai kruopščiai o Japonų gramatiką peržiūrėjau per knygas.Paskutinis pakeitimas nuo Frostas; 2010-10-04, 22:08.Comment
-
Sakyk kaip japoniškai. Spėju, kad "Yakusoku no basho" bus, ir jeigu tikrai taip, niekaip geriau jau nebeišversi. O ir kodėl tau netinka toks vertimas kokį sugalvojai? Vargiai geriau neprikursiComment
Comment