Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Aramis

    My bad.
    Kovotoja tikrai ne labai į temą, nors įmaišyti galima ir ją, pridedant epitetus, tačiau "šaulė" skamba ir gražiau, ir grakščiau.

    Comment

    • zxde
      CQ maniac


      • 2008 06 12
      • 74

      Nei šaulė, nei ginklanešė, nei dar kas čia... Geriausia likti kuo arčiau tikrosios reikšmės, o ne kaip „Dragon ball“ - „Drakonų kova“... >.<
      Linger reiškia ne tik dilti, bet ir linguoti, svyruoti, išgyventi... Kadangi istorija apie mergaitę, kuriai buvo suteiktas antras šansas gyventi, o ji ir turi išgyventi žudydama, tai geriausiai tiktų pavadinimas, kuriame ta prasmė ir išliktų, tarkim, išgyvenanti arba „išliekanti ginklų mergaitė(-ės)“. Kai kur mačiau verčia ir daugiskaita, tai dėl to, kad japonų kalboje daugiskaitos nėra, o mergaitė tokia ne viena.
      Kas įdomiausia, į šį pavadinimą sutelpa dvi reikšmės „svyruoti (kitaip dvejoti) ir išlikti“, kaip ir aprašyme - mergaitę neišvengiamai apnyks žmogiškos abejonės, tačiau instinktas yra išlikti.
      Jau kone analizuoju patį anime >.<


      Autorius Dizzee
      Mayoi Neko Overrun! - Pasiklydusių kačių užplūdimas. Nežinau kaip geriau Overrun išversti.
      O man pačiam niekaip neišeina išversti iš anglų kalbos "to tread down path".
      Šiaip tai kačių antplūdis
      angliškai verčia - "Stray Cats Overrun" - kaip „Paklydusių kačių antplūdis“.
      Bet Mayoi gali reikšti ir dvylipumą. Pagal anime, greičiausiai bus „Paklydusių kačių antplūdis“.

      "to tread down path - „sutryptas takas“ - vėžios XD
      Paskutinis pakeitimas nuo zxde; 2010-03-08, 09:40.
      viskas čia skendi iliuzijoje... ir viskas besikartojančiai sukasi ratu... tad būkime kartu...

      zxde - A.M.F | MAL | Anime-Planet | išoriniai LT subtitrai | zxde's versti, taisyti ir įgarsinti anime

      Comment

      • Kuroi Tsubasa
        Department of Inquisition

        • 2009 09 09
        • 391

        Man regis, šiuo atveju neverta perdaug gilintis į žodžio Guslinger prasmę (nors galima tikrai atrasti įdomių interpretacijų, tai net pagirtina, nes siekimo pavadinime atkleisti tikrąją kūrinio prasmę dabar tikrai trūksta), nes žodynas jį apibūdina kaip:gunman: a professional killer who uses a gun, arba Gunfighter, also gunslinger, is a 20th century name, used in cinema or literature, referring to men in the American Old West who had gained a reputation as being dangerous with a gun. O antra, Trinity blood vienas veikėjas - Tres Iqus - irgi buvo vadinamas Gunslinger paprasčiausiai dėl to, kad jis buvo robotas (with no emotions ar beveik taip) ginkluotas dviem pistoletais. Trečia, kodėl guns linger, o ne gun slinger?
        No one can restrain me with logic



        Comment

        • Sagenas
          Narys

          • 2007 08 14
          • 92

          Autorius zxde
          Šiaip tai kačių antplūdis
          angliškai verčia - "Stray Cats Overrun" - kaip „Paklydusių kačių antplūdis“.
          Bet Mayoi gali reikšti ir dvylipumą. Pagal anime, greičiausiai bus „Paklydusių kačių antplūdis“.
          galėjai anksčiau parašyti, nes aš ir pats tai išmąsčiau po to man tik tas mayoi buvo neaiškus, o kai Dizzee parašė, tada jau buvo lengva susidėlioti pagal save
          Sek mane twitter'yje

          Comment

          • Dainius
            Forumo vilkas


            • 2007 10 25
            • 327

            Kaip siulot versti: Senkou no Night Raid?

            Comment

            • Futari
              AZ rėmėjas



              • 2007 01 07
              • 1094

              Autorius Shini
              Kaip siulot versti: Senkou no Night Raid?
              Gal koks "Specialus naktinis reidas"... nes senkou (no) - 1) preceding; going first; leading; going ahead; taking priority
              2) major subject; special study

              Comment

              • Kuroi Tsubasa
                Department of Inquisition

                • 2009 09 09
                • 391

                Autorius Futari
                Gal koks "Specialus naktinis reidas"... nes senkou (no) - 1) preceding; going first; leading; going ahead; taking priority
                2) major subject; special study
                Pagal tarimą būtų teisingai, bet kai suvedi kanji 閃光 (senkou) išverčia kaip "blykstė". Gal ir kvailai skamba, bet gal koks "Blykstės naktinis reidas"?
                Sunku pasakyt, nes dar nesu mačius to anime. Nežinant siužeto sunku pagaut kampą.
                No one can restrain me with logic



                Comment

                • Dainius
                  Forumo vilkas


                  • 2007 10 25
                  • 327

                  As ta blyksne suprantu kaip.... Greitas kaip blyksne..... Tik wa... cia ir beda, kaip graziau skamba?

                  Greitasis Naktinis Reidas; Žaibiškas Naktinis Reidas; ir t.t. wa cia sunkiausia issirinkti

                  Comment

                  • Kabuki
                    Naujokas
                    • 2009 12 05
                    • 9

                    Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.

                    Comment

                    • kazuki
                      Narys


                      • 2007 08 20
                      • 60

                      Autorius Kabuki
                      Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.
                      Duok pailset
                      Leisk pailset
                      Leisi man pagaliau pailset?!
                      Gal tu geriau duok man pertrauka

                      P.S. kodel tavo nick'as toks panasus i mano?
                      Paskutinis pakeitimas nuo kazuki; 2010-06-25, 17:21.

                      Comment

                      • Kabuki
                        Naujokas
                        • 2009 12 05
                        • 9

                        Autorius kazuki
                        Duok pailset
                        Leisk pailset
                        Leisi man pagaliau pailset?!
                        Gal tu geriau duok man pertrauka

                        P.S. kodel tavo nick'as toks panasus i mano?
                        Netinka nei vienas is ju...
                        Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

                        Del nicko, tai tik sutapimas

                        Comment

                        • Aramis

                          Autorius Kabuki
                          Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.
                          Tikriausiai juokaujat

                          Negali būti

                          Comment

                          • kazuki
                            Narys


                            • 2007 08 20
                            • 60

                            Autorius Kabuki
                            Netinka nei vienas is ju...
                            Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

                            Del nicko, tai tik sutapimas

                            aa, as maniau kad kazkam kazka atsibodo/pavargo daryt

                            gali dar but atstok/atsiknisk/palik mane ramybeje ir pirma karta susitikus sakyt give me a break keistai isviso

                            Comment

                            • DIX
                              エドワード


                              • 2008 08 22
                              • 243

                              Autorius Kabuki
                              Netinka nei vienas is ju...
                              Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

                              Del nicko, tai tik sutapimas
                              Priklausomai nuo konteksto, bet vienas iš variantų: "Palik mane ramybėj...", jeigu kabinas ir nori šiukščiai atsakyt tas pats "Eik velnip" irgi variantas

                              Spoileris:

                              Comment

                              • Kabuki
                                Naujokas
                                • 2009 12 05
                                • 9

                                Dar karteli pagalbos reikia Kaip išversti "Part-time job"?

                                Comment

                                Working...