Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • vrblitz
    ningen..

    • 2008 10 01
    • 223

    Autorius zhmogeliukas
    kaip jus verčiate tokią sąvoką kaip "hot springs"?

    ir dar vienas neaiškumas... Kaip "rice cooker" būtų lietuviškai?Čia toks aparatas kur ryžiūs verda O.o'
    karstosios versmes
    ryziu virykle

    Comment

    • Jin
      Crazy Weirdo

      • 2009 02 06
      • 242

      ,,I felt like getting even.'' Niekaip neišmastau. Kitas sakinys iš kart po to būtų ,,And I thought that was it or my bad feelings''

      Comment

      • Red_Elf
        pandų karai :D


        • 2009 05 07
        • 1112

        Autorius Jin
        ,,I felt like getting even.'' Niekaip neišmastau. Kitas sakinys iš kart po to būtų ,,And I thought that was it or my bad feelings''
        šiaip "even" tinka kalbant apie nusiraminimą - "jaučiau, kad pradenu nusiraminti" ar gal "jaučiau, kad tampu ramesnis", bet nelabai rišasi su kitu sakyniu, o ir situacija nežinoma

        Comment

        • Semashke
          U can call me Sema



          • 2009 01 16
          • 425

          o kas zino kaip isversti toki biesa i anglu kalba: polimerinis lateksinis glaistas? o__O taip kad normaliai googleje ismestu paveiksliukus ar ka, nes darau tutoriala ir nezinau kaip paaiskinti zmonems O__o visokias jau kombinacijas bandziau aciu is anksto
          semashke.deviantart.com BLACKOUT

          Comment

          • Jin
            Crazy Weirdo

            • 2009 02 06
            • 242

            Autorius Red_Elf
            šiaip "even" tinka kalbant apie nusiraminimą - "jaučiau, kad pradenu nusiraminti" ar gal "jaučiau, kad tampu ramesnis", bet nelabai rišasi su kitu sakyniu, o ir situacija nežinoma
            Būtent. Šiaip viskas skamba taip: I bought some photos of Rikako from my friend.I felt getting even. And I thought that was it for my bad feeling. But next term we ended up in the same class.

            Autorius Semashke
            o kas zino kaip isversti toki biesa i anglu kalba: polimerinis lateksinis glaistas? o__O taip kad normaliai googleje ismestu paveiksliukus ar ka, nes darau tutoriala ir nezinau kaip paaiskinti zmonems O__o visokias jau kombinacijas bandziau aciu is anksto
            polymer latex coating(cememt)? Gal...
            Paskutinis pakeitimas nuo Jin; 2009-10-03, 22:06.

            Comment

            • Aramis

              Autorius Jin
              Būtent. Šiaip viskas skamba taip: I bought some photos of Rikako from my friend.I felt getting even. And I thought that was it for my bad feeling. But next term we ended up in the same class.
              "Jaučiu, kad jai atsilyginu" (to get even - atsiteisti, atsilyginti ir pan.)


              Jin, tau tikrai reikėjo dvigubo posto?

              Comment

              • Jin
                Crazy Weirdo

                • 2009 02 06
                • 242

                Netyčia gavos... Matai su viena ranka piešiu su kita rašau ir dar skaitau forumą tai nepastebėjau ką pridirbau.

                Comment

                • Sagenas
                  Narys

                  • 2007 08 14
                  • 92

                  kaip išversti mangos pavadinimą "Mayoi Neko Overrun!" ???
                  Sek mane twitter'yje

                  Comment

                  • Dizzee
                    Narys
                    • 2009 12 04
                    • 47

                    Mayoi Neko Overrun! - Pasiklydusių kačių užplūdimas. Nežinau kaip geriau Overrun išversti.
                    O man pačiam niekaip neišeina išversti iš anglų kalbos "to tread down path".

                    Comment

                    • Sagenas
                      Narys

                      • 2007 08 14
                      • 92

                      Ačiū. Labai padėjai ;]]
                      Sek mane twitter'yje

                      Comment

                      • Semashke
                        U can call me Sema



                        • 2009 01 16
                        • 425

                        Kaip išversti "craft foam"? x.x
                        semashke.deviantart.com BLACKOUT

                        Comment

                        • Futari
                          AZ rėmėjas



                          • 2007 01 07
                          • 1094

                          Autorius Semashke
                          Kaip išversti "craft foam"? x.x
                          Šitą cosplay saituose labai dažnai tenka matyt... Hm... Tas gi, man atrodo, putplastis! Nežinau kuris tiksliai turimas omeny, tas iš "burbuliukų" ar toks specialus lygus, bet PUTPLASTIS.

                          Comment

                          • dofkaw
                            AWT

                            • 2009 10 07
                            • 103

                            Kaip išversti "gunslinger girl"? Parašius linger į translate'ą išmeta dilti, gaišti ir pan. Taigi nemanau, kad gerai skambėtų "Ginklus gaišanti mergaitė", jau čia tiesiog ir nėra esmės. Gal kas turi kokių kitų pasiūlymų?

                            Comment

                            • Aramis

                              Autorius dofkaw
                              Kaip išversti "gunslinger girl"? Parašius linger į translate'ą išmeta dilti, gaišti ir pan. Taigi nemanau, kad gerai skambėtų "Ginklus gaišanti mergaitė", jau čia tiesiog ir nėra esmės. Gal kas turi kokių kitų pasiūlymų?
                              Autorius Wikipedia
                              Gunfighter, also gunslinger, is a 20th century name, used in cinema or literature, referring to men in the American Old West who had gained a reputation as being dangerous with a gun.


                              Šaulė.
                              Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-03-07, 10:46.

                              Comment

                              • sek0ne
                                AnimeMinusFamHator




                                • 2007 04 28
                                • 1260

                                cia panasei, kaip SHARPSHOOTER - labai geras saulys. gali versti kaip zudike ar saule ir nieko blogo nebus, o KOVOTOJA tai visai ne i tema

                                gunslinger [‹g™n›slˆ‰…] n amer. šnek. = gunman
                                gunman [‹g™nm…n] n (pl -men [-m…n]) (tik v.) ginkluotas banditas/žudikas/nusikaltėlis; teroristas

                                Comment

                                Working...