Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • zhmogeliukas
    Super mega ultra rašytojas

    • 2007 03 21
    • 722

    Kai būtų galima trumpai pasakyti overly made-up?
    turėtų tilpti į skliaustelius vienoje eilutėje.
    Paskutinis pakeitimas nuo zhmogeliukas; 2009-06-05, 18:27.

    Comment

    • sek0ne
      AnimeMinusFamHator




      • 2007 04 28
      • 1260

      parashyk visa sakini

      Comment

      • zhmogeliukas
        Super mega ultra rašytojas

        • 2007 03 21
        • 722

        Ana problema jau išspręsta.dabar aš su kiek kitokiu klausimu~

        kaip taisyklingai reikėtų versti tokį sakinį:
        "She's always watched me get picked on.."
        ?

        Comment

        • FreaK`aZ
          Rimtas architektorius




          • 2005 02 22
          • 532

          Autorius zhmogeliukas
          Ana problema jau išspręsta.dabar aš su kiek kitokiu klausimu~

          kaip taisyklingai reikėtų versti tokį sakinį:
          "She's always watched me get picked on.."
          ?
          Ji nuolat stebėdavo kaip prie manęs priekabiavo..
          tas pick on tai nežinau kaip tiksliai verčiasi, bet picking on reiškia, kai kabinėjasi ir tyčiojasi iš silpnesnių žmonių.
          "Some kind of frickin brainwashed cat from mars
          with a sick idea of world domination"

          Comment

          • Dejviz007
            Rimtas forumo narys

            • 2009 01 03
            • 127

            Kaip išversti:
            "He's barely got any potential abilities at all" ?

            Comment

            • Aivaras
              ką tu?

              • 2008 09 10
              • 358

              Barely tai berods reiškia vos vos ar pan.
              O potencial abilities tai potencialumas, potencialūs sugebėjimai?
              Tai viską susumavus išeina "Jis beveik neturiu/Jis turi labai mažai potencialių sugebėjimų" xD Suvėliau, netikėk.

              Comment

              • Dejviz007
                Rimtas forumo narys

                • 2009 01 03
                • 127

                Kaip išversti:
                even celebrating your son's birth and all?

                ir

                What a ridiculous farce!

                Ačiū išanksto

                Comment

                • Laarf
                  mastermind.

                  • 2009 06 23
                  • 79

                  net svenciant sunaus gimtadieni ir viskas/visa kita?

                  Kokia kvaila/absurdiska komedija.
                    ▲
                  ▲ ▲
                  Spoileris:

                  Comment

                  • Aramix
                    Surades gyvenima :D
                    • 2009 06 23
                    • 31

                    Net švenčiant sūnaus gimimą ir viską?

                    Koks absurdiškas farsas!

                    Comment

                    • Dejviz007
                      Rimtas forumo narys

                      • 2009 01 03
                      • 127

                      Ačiū bet jau ir pats išverčiau, tikėkimės pirmas blynas nebus labai "sudeges"

                      Comment

                      • Dejviz007
                        Rimtas forumo narys

                        • 2009 01 03
                        • 127

                        Kaip būtų galima išversti:
                        "I've just come to pay my respects to Freeza-sama\nas I depart" ?

                        Comment

                        • Laarf
                          mastermind.

                          • 2009 06 23
                          • 79

                          pilnas cia sakinys?
                            ▲
                          ▲ ▲
                          Spoileris:

                          Comment

                          • Futari
                            AZ rėmėjas



                            • 2007 01 07
                            • 1094

                            Autorius Dejviz007
                            Kaip būtų galima išversti:
                            "I've just come to pay my respects to Freeza-sama\nas I depart" ?
                            Man čia kažkodėl kvepia AEGI eilutės laužimo ženklu (/n), todėl išversčiau:
                            "Tiesiog prieš išvykdamas atėjau perduoti linkėjimų ponui Freezui"

                            Comment

                            • Džiro sesė
                              X - Crime of visual shock


                              • 2005 11 12
                              • 604

                              Yo, sakykite man kaip lietuviškai išversti MUSHI-SHI?
                              Na angliškai verčia Bugmaster, bet "vabalų meistras" man nepatinka~
                              Taigi, ašen labiau linkstu in tai, kad palikti Mushi-shi~ (ką ir darau~)
                              Plius, kaip manote, gal tadu ir patį "mushi" neverst?
                              Please padėkite~~

                              Užsukite in mano FB page: http://www.facebook.com/MaumasArt

                              Comment

                              • FreaK`aZ
                                Rimtas architektorius




                                • 2005 02 22
                                • 532

                                Autorius Džiro sesė
                                Yo, sakykite man kaip lietuviškai išversti MUSHI-SHI?
                                Na angliškai verčia Bugmaster, bet "vabalų meistras" man nepatinka~
                                Taigi, ašen labiau linkstu in tai, kad palikti Mushi-shi~ (ką ir darau~)
                                Plius, kaip manote, gal tadu ir patį "mushi" neverst?
                                Please padėkite~~
                                Versk vabalautojas, nuo žodžio vabalauti (vabalus rinkti). o šiaip tai jei jau neversi, tai bent sulietuvink į Muši-šis, nes tas sh tai nepapuošia reikalo.
                                "Some kind of frickin brainwashed cat from mars
                                with a sick idea of world domination"

                                Comment

                                Working...