Na didieji protai. Kaip siulytumet versti toki anime pavadinima? Asu no Yoichi
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
Rytojaus naktinė parduotuvė? Arba Rytoj naktinėje parduotuvėje... Naktinės parduotuvės rytojus Kito nelabai ką sugalvoju. O apie ką anime, nes galbūt ta naktinė parduotuvė čia visai ne į temą?
Asu - tommorow
Yoichi - night marketPaskutinis pakeitimas nuo Hellsing_lover; 2009-02-22, 19:39.Comment
-
Comment
-
👍 2Comment
-
Buvo per žiauru nupasakoti. ||
Vienam tikslui pasiekti tai buvo liūdna, pasaulyje sukurta, kopija.
arba
Tai buvo liūdna kopija, sukurta pasaulyje, turinčiame tik vieną tikslą.
Reikšmė keičiasi, kur padedi angliškame sakinyje kablelį.SCREW YOU, PEOPLE!Comment
-
Tai buvo liūdnas pamėgdžiojimas, sukurtas pasaulyje,
turintis tik vienintelį tikslą.
Na, bent pažodžiui taipComment
-
Comment
Comment