Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • biganimefan
    Vienišė manijakė


    • 2008 03 20
    • 228

    #46
    Cram school- sakyčiau, reiktų versti, kaip specialioji mokykla. Nes jos visgi yra skirtos mokiniams, kurie turi tam tikrų tikslų arba problemų.

    Comment

    • Fruits Punch Samurai
      Proxizmas

      • 2008 06 18
      • 43

      #47
      kaip isverst si sakini? Чуть не убрано правда падай где-нить

      Comment

      • slicKrox
        Catching some Zzzzs...




        • 2012 08 01
        • 2161

        #48
        Autorius Fruits Punch Samurai
        kaip isverst si sakini? Чуть не убрано правда падай где-нить
        O čia kalbelių niekur netruksta? Jei verst pažidžiui, tai aš nelabai suprantu šio sakynio, kurs lietuviškai gaunasi taip: Vos nenušluota teisybė kaip krintanti siūlė... arba: Vos nenušluota bekrintanti teisybės siūlė.

        Tokius sakinius sunku suprast neturint viso konteksto prieš save, jau geriau tuomet taip pat pateik prieš šią eilutę ir po jos esančius pora sakinių, tai gal bendras vaizdas ir suvokimas taps šiek tiek aiškesnis.

        Comment

        • kazuki
          Narys


          • 2007 08 20
          • 60

          #49
          she has ass for days.

          Šito nesumąstau kaip verst (Afro Samurai Resurrection)

          Comment

          • sek0ne
            AnimeMinusFamHator




            • 2007 04 28
            • 1260

            #50
            Autorius kazuki
            she has ass for days.

            Šito nesumąstau kaip verst (Afro Samurai Resurrection)
            ot tu velnias , jau nebespejom sito paimti is konteksto versk, jei nesigauna pazodziui (nes chia jau slengas)

            is kokio tu teamo Kazuki?
            Paskutinis pakeitimas nuo sek0ne; 2009-02-10, 16:13.

            Comment

            • mariux9998
              Labas.

              • 2008 06 20
              • 434

              #51
              Autorius sek0ne
              ot tu velnias , jau nebespejom sito paimti is konteksto versk, jei nesigauna pazodziui (nes chia jau slengas)

              is kokio tu teamo Kazuki?
              Jis is KuroSubs.

              Comment

              • Tabeko
                Ring Ding Dong~

                • 2009 02 01
                • 290

                #52
                Na, aš tai užstrigau su vienu sakinėliu. Gal kas nors žinos, kaip išsiverčia.
                "That woman has strong ESP."
                Iš anksto dėkoju!~ ^^

                Comment

                • Yukari Murasaki
                  steamheart


                  • 2009 01 16
                  • 215

                  #53
                  Autorius Tabeko
                  "That woman has strong ESP."
                  ESP = Extra-Sensory-Perception , aka "šeštasis jausmas", ar kaip jį ten ^^'

                  Comment

                  • Tabeko
                    Ring Ding Dong~

                    • 2009 02 01
                    • 290

                    #54
                    Labai ačiū už tokį greitą atsakymą. Dabar galėsiu pabaigti serijos vertimą ^^

                    Comment

                    • Yukari Murasaki
                      steamheart


                      • 2009 01 16
                      • 215

                      #55
                      Autorius Tabeko
                      Labai ačiū už tokį greitą atsakymą. Dabar galėsiu pabaigti serijos vertimą ^^
                      visad prašom ^___^
                      n.b. labai daug "keblių" žodžių galima nužiūrėt čia, nors ir anglų-į-anglų, bent jau bendro supratimo duod



                      --
                      Autorius Fruits Punch Samurai
                      kaip isverst si sakini? Чуть не убрано правда падай где-нить
                      mano galvą čia gautųsi "biški nesutvarkyta, tiesa krisk (griūk) kur nors"
                      нить - čia sutrumpinimas iš нибудь.
                      šeip jei kas iš rusų subų verčiat - galiu padėt ^^
                      Paskutinis pakeitimas nuo Yukari Murasaki; 2009-02-22, 00:14.

                      Comment

                      • Killerbee
                        Iškrypęs dėdulė





                        • 2006 12 11
                        • 2910

                        #56
                        Autorius Yukari Murasaki
                        mano galvą čia gautųsi "biški nesutvarkyta, tiesa krisk (griūk) kur nors"
                        нить - čia sutrumpinimas iš нибудь.
                        šeip jei kas iš rusų subų verčiat - galiu padėt ^^
                        Nereikia versti pažodžiui. Geriau jau "Čia betvarkė, įsitaisyk kur nors". Ir aišku reikia žiūrėti į visos scenos kontekstą.

                        Comment

                        • Yukari Murasaki
                          steamheart


                          • 2009 01 16
                          • 215

                          #57
                          Autorius Killerbee
                          Nereikia versti pažodžiui. Geriau jau "Čia betvarkė, įsitaisyk kur nors". Ir aišku reikia žiūrėti į visos scenos kontekstą.
                          nemačiau ką verčia. akcentas buvo į žodžio "нить" vertimą.
                          o fansubai iš fansubų nueina daugmaž į vieną

                          Comment

                          • Killerbee
                            Iškrypęs dėdulė





                            • 2006 12 11
                            • 2910

                            #58
                            Autorius Yukari Murasaki
                            nemačiau ką verčia. akcentas buvo į žodžio "нить" vertimą.
                            o fansubai iš fansubų nueina daugmaž į vieną
                            Abu rusiški variantai geri...

                            Comment

                            • shyliz
                              Dreamer

                              • 2009 02 18
                              • 68

                              #59
                              The hunter, and the hunted. | The tables were turned, and | Unwavering impulse and also | She feels pleasure due to her innocence. | Stai cia is elfen Lied, nepadejo man zodynas .. gal jus padesite

                              Comment

                              • aKi
                                Ruduo.

                                • 2007 10 24
                                • 289

                                #60
                                Autorius shyliz
                                The hunter, and the hunted. | The tables were turned, and | Unwavering impulse and also | She feels pleasure due to her innocence. | Stai cia is elfen Lied, nepadejo man zodynas .. gal jus padesite
                                Medžiotojas ir medžiojamasis. |
                                Visos kortos buvo sumaišytos (čia manau artimiausias lietuviškas vertimas, kadangi 'to turn the tables' reiškia netikėtai paversti vieną situaciją jai priešinga) ir |
                                Tvirtas impulsas/postūmis, taip pat |
                                Jos nekaltybė verčia ją jausti malonumą.

                                Comment

                                Working...