Cram school- sakyčiau, reiktų versti, kaip specialioji mokykla. Nes jos visgi yra skirtos mokiniams, kurie turi tam tikrų tikslų arba problemų.
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
-
-
O čia kalbelių niekur netruksta? Jei verst pažidžiui, tai aš nelabai suprantu šio sakynio, kurs lietuviškai gaunasi taip: Vos nenušluota teisybė kaip krintanti siūlė... arba: Vos nenušluota bekrintanti teisybės siūlė.
Tokius sakinius sunku suprast neturint viso konteksto prieš save, jau geriau tuomet taip pat pateik prieš šią eilutę ir po jos esančius pora sakinių, tai gal bendras vaizdas ir suvokimas taps šiek tiek aiškesnis.Comment
-
-
Comment
-
👍 1Comment
-
visad prašom ^___^
n.b. labai daug "keblių" žodžių galima nužiūrėt čia, nors ir anglų-į-anglų, bent jau bendro supratimo duod
--
mano galvą čia gautųsi "biški nesutvarkyta, tiesa krisk (griūk) kur nors"
нить - čia sutrumpinimas iš нибудь.
šeip jei kas iš rusų subų verčiat - galiu padėt ^^Paskutinis pakeitimas nuo Yukari Murasaki; 2009-02-22, 00:14.👍 1Comment
-
Nereikia versti pažodžiui. Geriau jau "Čia betvarkė, įsitaisyk kur nors". Ir aišku reikia žiūrėti į visos scenos kontekstą.Comment
-
-
Visos kortos buvo sumaišytos (čia manau artimiausias lietuviškas vertimas, kadangi 'to turn the tables' reiškia netikėtai paversti vieną situaciją jai priešinga) ir |
Tvirtas impulsas/postūmis, taip pat |
Jos nekaltybė verčia ją jausti malonumą.Comment
Comment