Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • FreaK`aZ
    Rimtas architektorius




    • 2005 02 22
    • 532

    #16
    Autorius FantasyBeast
    Freak'az Cia Is FLCL?? Jei Is FLCL tai turetum suprast is Vaizdu hehe dar kazkur maciau kad kurikuri reiskia "Breast Folding" arba lietuviskai moteriskos krutines graibymas
    Būtent iš FLCL, vaizdus žiūrėdamas suprasi, bet matai realiai ten tiesiog žaidžiama garsais ir sąskambiais, todėl kaip tiksliai tarkim išversti į lt kalbą. taip iš to konteksto "Chichi wo kurikuri" reiškia Breast Folding, o vat kaip su "Chiku wo chiku-chiri!" yra sub'ų kur tiesiog prierašas kad šis garsų sąskambis realiai neturi jokios prasmės.
    "Some kind of frickin brainwashed cat from mars
    with a sick idea of world domination"

    Comment

    • amidau
      ☣☠☣







      • 2007 04 25
      • 1384

      #17
      Dėmesio, dėmesio!!!

      Taigi neseniai baigtas versti filmas Tekkon Kinkreet, dabar atliekami visokie apdailos darbai ir man reikia jūsų pagalbos, su pavadinimo vertimu.
      Taigi japonų kalbos žinovai gal žinote kaip verčiasi "Tekkon Kinkreet (鉄コン筋クリート)"?
      Iš Rusu ir Prancūzų kalbų išvertus būtų "Gelžbetonis", Ispanu kalba - "Ieškant Lobių Miesto".
      Laukiu pasiūlymų

      Comment

      • piccosan
        Daft Punk

        • 2005 11 28
        • 250

        #18
        Gelžbetonis grubu bet originalu. Kinkreet nesa i concrete tai gal tai labiau tinka, jei pazodziui nori.

        Comment

        • Huy-san
          657

          • 2008 01 31
          • 160

          #19
          As irgi uz betona. geras pavadinimas

          Comment

          • slicKrox
            Catching some Zzzzs...




            • 2012 08 01
            • 2161

            #20
            O jei nors šiek tiek orgumentų? Rusų pavadinimas įdomus, bet aš nematau nė menkiausio saryšio su anime... arba tiesiog neižvelgiu.

            Comment

            • Huy-san
              657

              • 2008 01 31
              • 160

              #21
              Tekkon Kinkreet (鉄コン筋クリート Tekkon Kinkurīto?, a pun on "Tekkin Concrete", the Japanese term for reinforced concrete)

              reinforced concrete = Gelžbetonis

              Comment

              • piccosan
                Daft Punk

                • 2005 11 28
                • 250

                #22
                na tai viena is pagrindiniu miesto statybiniu medziagu. Koks anime toks ir pavadinimas - keistas. Vistiek rysys su miestu yra.

                Comment

                • Dita
                  Don't look ;) I said..

                  • 2008 07 24
                  • 25

                  #23
                  Vardas Irie. Kaip jį išversti lietuviškai? Iris? Ar iš vis neversti?

                  Comment

                  • slicKrox
                    Catching some Zzzzs...




                    • 2012 08 01
                    • 2161

                    #24
                    Autorius Dita
                    Vardas Irie. Kaip jį išversti lietuviškai? Iris? Ar iš vis neversti?
                    O kuom blogai Iri arba Iry? Tik juokiais būdais ne - Irina.

                    Comment

                    • FreaK`aZ
                      Rimtas architektorius




                      • 2005 02 22
                      • 532

                      #25
                      Autorius slicKrox
                      Tik juokiais būdais ne - Irina.
                      O gal irena? >.<
                      o šiaip tai gali būti Irė
                      "Some kind of frickin brainwashed cat from mars
                      with a sick idea of world domination"

                      Comment

                      • angellus
                        tinginys

                        • 2007 01 17
                        • 228

                        #26
                        Autorius Dita
                        Vardas Irie. Kaip jį išversti lietuviškai? Iris? Ar iš vis neversti?
                        aš palikčiau IRIS, gražiai skamba.

                        Comment

                        • Dita
                          Don't look ;) I said..

                          • 2008 07 24
                          • 25

                          #27
                          Žinot kame problema... Irie- vaikino vardas...
                          Paskutinis pakeitimas nuo Dita; 2008-11-03, 16:35.

                          Comment

                          • slicKrox
                            Catching some Zzzzs...




                            • 2012 08 01
                            • 2161

                            #28
                            Autorius Dita
                            Viskas būtų gerai, bet Irie- vaikino vardas.
                            Na... tuomet pavadinčiau Irai.

                            Comment

                            • krapija
                              Cadavariffic

                              • 2008 03 08
                              • 260

                              #29
                              iris, irijus
                              Sorry, but I don't plan on dying anytime soon.



                              http://myanimelist.net/animelist/Dieucra

                              http://www.last.fm/user/bombska

                              Comment

                              • zelvija
                                Naujokas
                                • 2008 11 09
                                • 1

                                #30
                                Sveiki norėčiau,kad padėtumėte man išversti tokį sakinį: Have you done a movie
                                which didn't have a number. niekaip nesumąstau logiško vertimo Dėkui.

                                Comment

                                Working...