Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • BlueBerry
    Naujokas
    • 2010 09 07
    • 24

    Na nežinau, tiesiog norėjau kuo geresnio vertimo
    After Tuesday even calendar says "WTF?"

    Comment

    • Frostas
      Naujokas
      • 2010 09 27
      • 9

      Autorius BlueBerry
      Na nežinau, tiesiog norėjau kuo geresnio vertimo
      Kažin ar pavyks geriau, nebent kalbama perkeltine prasme "Pažadėtoji žemė".

      Comment

      • DIX
        エドワード


        • 2008 08 22
        • 243

        Autorius Frostas
        Kažin ar pavyks geriau, nebent kalbama perkeltine prasme "Pažadėtoji žemė".
        Bet dingsta subjektyvumas tokiu atveju, kas cia ganetinai svarbu, man rodos

        Spoileris:

        Comment

        • Frostas
          Naujokas
          • 2010 09 27
          • 9

          Autorius DIX
          Bet dingsta subjektyvumas tokiu atveju, kas cia ganetinai svarbu, man rodos
          Todėl aš ir sakiau "nebent kalbama perkeltine prasme" o kalbant apie subjektyvumą...

          - Wakatta yo. [Japonų kalba]
          - Gerai. [ Rusų vertimas]
          - Supratau! [ Tūri būti]

          Nemanau, Rusiškas vertimas labai nutolo nuo originalo, nors ir nevisai tiksliai.

          Comment

          • DIX
            エドワード


            • 2008 08 22
            • 243

            Autorius Frostas
            Todėl aš ir sakiau "nebent kalbama perkeltine prasme" o kalbant apie subjektyvumą...

            - Wakatta yo. [Japonų kalba]
            - Gerai. [ Rusų vertimas]
            - Supratau! [ Tūri būti]

            Nemanau, Rusiškas vertimas labai nutolo nuo originalo, nors ir nevisai tiksliai.
            Nelabai supratau apie ka tu cia, ir taip be konteksto is oro numesta, bet...:

            A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms).
            B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right.

            A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you�go home.
            B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK)

            Spoileris:

            Comment

            • Frostas
              Naujokas
              • 2010 09 27
              • 9

              Autorius DIX
              Nelabai supratau apie ka tu cia, ir taip be konteksto is oro numesta, bet...:

              A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms).
              B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right.

              A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you�go home.
              B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK)
              Aš kalbu apie tuos perdėtus norus išlaikyti originalo formą dažnai pamirštant, kad tie patys Anglai formuoją mintį pagal savo kalbą. Tavo pavyzdyje abiem atvejais vyksta prašymo patvirtinimai, kai "Wakatta" yra "Wakaru+ta forma" [praėjęs laikas], vertimas bus, kaip mano "Supratau!". O kaip išvers Rusai nuo Anglų ar Anglai nuo...Manau vertėjo tikslas yra išlaikyti mintį ir formą o jei šis randą būdą, kaip perteikti tai kitais žodžiais - tegu. Tai nebuvo priekaištas Rusams dėl vertimo o tik pavyzdys, kaip gali skirtis vertimas nuo originalo.

              Atleiskit, jei truputi ne į temą, bet paskaičius įvairias raudas apie originalumą išsprūdo

              Comment

              • cobabara
                Super mega ultra rašytojas



                • 2009 03 17
                • 998

                čia ne visai tiksliai su anime vertimais susiję, bet nutariau, kad daugiausiai 'kalbininkų' rasiu šičia. kaip yra su žodžiu 'tapti'? turiu omeny, kokį linksnį po jo vartoti? nes kiek pamenu iš mokyklos, įnagininkas yra vartojamas per daug ir netinkamai, t.t., ir šiaip reikia derinti pagal veiksnį, o 4 išimtys yra žodžiai laikyti, skelbti, vadinti, pripažinti. tačiau pati nemažai esu susidūrusi, kad suderinus 'tapti' su veiksnio linksniu tiesiog baisiai ir neįtikėtinai skamba. o šiaip kokiose nors knygose esu mačiusi ir suderintų, ir nesuderintai naudojamų įnagininko variantų. gal kas nors žinot, kaip iš tikrųjų reikia su šitu žodžiu 'elgtis'?
                Urameshi, Iemon-dono!

                Comment

                • Hellsing_lover
                  Purinsesu no Darukuneso




                  • 2007 02 15
                  • 1318

                  Autorius cobabara
                  čia ne visai tiksliai su anime vertimais susiję, bet nutariau, kad daugiausiai 'kalbininkų' rasiu šičia. kaip yra su žodžiu 'tapti'? turiu omeny, kokį linksnį po jo vartoti? nes kiek pamenu iš mokyklos, įnagininkas yra vartojamas per daug ir netinkamai, t.t., ir šiaip reikia derinti pagal veiksnį, o 4 išimtys yra žodžiai laikyti, skelbti, vadinti, pripažinti. tačiau pati nemažai esu susidūrusi, kad suderinus 'tapti' su veiksnio linksniu tiesiog baisiai ir neįtikėtinai skamba. o šiaip kokiose nors knygose esu mačiusi ir suderintų, ir nesuderintai naudojamų įnagininko variantų. gal kas nors žinot, kaip iš tikrųjų reikia su šitu žodžiu 'elgtis'?
                  Labai jau sunku dabar čia perprasti tavo mintį, ko čia mūsų norėjai paklausti Na, jei turime omenyje, kokio linksnio žodį naudoti po žodžio tapti, tai paprastai rašome žodį įnagininko linksnyje (pvz., tapti nematomu, tapti prezidentu) ir tai gana akivaizdu, bet va, gal pateik pavyzdžių tų "nesuderintų" variantų, nes dabar tikrai nieko neina suprasti (bent man jau niekas čia nešviečia )

                  Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                  Comment

                  • cobabara
                    Super mega ultra rašytojas



                    • 2009 03 17
                    • 998

                    Autorius Hellsing_lover
                    gal pateik pavyzdžių tų "nesuderintų" variantų, nes dabar tikrai nieko neina suprasti (bent man jau niekas čia nešviečia )
                    pagal tai, kaip turėjau omeny: suderinti - aš noriu tapti nematomas, tapti prezidentas ir t.t. o nesuderinti ir būtų kaip tu sakei, aš noriu tapti nematomu, tapti prezidentu. suderintas tai su veiksnio linksniu.
                    tai taip išeina, kad čia 5toji išimtis, ar kažkurį iš tų pirmų žodžių sumaišiau? nes tikrai pamenu, kad išimtys buvo 4.
                    Urameshi, Iemon-dono!

                    Comment

                    • Akvilinan
                      Narys
                      • 2009 11 16
                      • 43

                      nu va pasirausiau Dabartinės lietuvių kalbos gramatikoje ir suradau (p.507), kad galima vartoti tiek įnagininką, tiek vardininką. Skiriasi tada prasmė: jei vardininkas, tai konstatuoji esamą situaciją, jei įnaginikas, virsmo. Iš esmės abu variantai galimi, nes dauguma klausančių ir skaitančių, tokių skirtumų, manau, neišskiria.

                      Comment

                      • Mobili
                        Naujokas
                        • 2010 04 28
                        • 15

                        Autorius Futari
                        Šitą cosplay saituose labai dažnai tenka matyt... Hm... Tas gi, man atrodo, putplastis! Nežinau kuris tiksliai turimas omeny, tas iš "burbuliukų" ar toks specialus lygus, bet PUTPLASTIS.
                        Craft Foam yra porolonas, jis yra stadesnis negu tas iš kurio daromi čiužiniai, ir plonesnis gal kokia 1cm ar 2cm. Ji galima karpyti žirklėmis arba pjaustyti. Man reikia jo gauti, olietuvoje nžn kur, nes man reik gaminti šarvus ir iškarpas turiu, tik niekur nerandu

                        Comment

                        • zhmogeliukas
                          Super mega ultra rašytojas

                          • 2007 03 21
                          • 722

                          Hey, čia ne iš anime ertimo temos, bet gal kas nors padės~

                          kaip išverst išsireiškimą "the smooth surface of the study of women in antiquity"?
                          Nes čia tipo ta tyrinėjimo raida omenyje turima, bet neįsivaizduoju kaip padaryt...

                          pilnas sakinys,jei reikės konteksto,skamba taip: With some exceptions, such challenges to the category of research have not disrupted the smooth surface of the study of women in antiquity, which, as Marilyn Skinner observed in 1986,3 was incorporated readily into the field of classics, and defined according to existing parameters of scholarly investigation.

                          haalp me T_T

                          Comment

                          • Hellsing_lover
                            Purinsesu no Darukuneso




                            • 2007 02 15
                            • 1318

                            Autorius zhmogeliukas
                            Hey, čia ne iš anime ertimo temos, bet gal kas nors padės~

                            kaip išverst išsireiškimą "the smooth surface of the study of women in antiquity"?
                            Nes čia tipo ta tyrinėjimo raida omenyje turima, bet neįsivaizduoju kaip padaryt...

                            pilnas sakinys,jei reikės konteksto,skamba taip: With some exceptions, such challenges to the category of research have not disrupted the smooth surface of the study of women in antiquity, which, as Marilyn Skinner observed in 1986,3 was incorporated readily into the field of classics, and defined according to existing parameters of scholarly investigation.

                            haalp me T_T
                            Manyčiau, artimiausias vertimas galbūt skambėtų šitaip: "Sklandžių senovės (taip pat gali būti antikos) moters studijų"

                            Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                            Comment

                            • zhmogeliukas
                              Super mega ultra rašytojas

                              • 2007 03 21
                              • 722

                              Ačiū labai

                              O dabar dar pabūsiu nagla ir su dra vienu sakiniu prisikabinsiu..
                              Tiesiog terminas rašto darbo spaudžia o aš sėdžiu ir vis bandau suformuluot tuos sakinius.

                              Spoileris:
                              "such is the harshness then, with which, it is claimed, the stronger sex exercised its mastery; such is the ignominy that the weaker sex tolerated in a land which we have been accustomed from childhood to revere as the cradle of culture, among a people whom we have been accustomed to regard as the patrons of all that is beautiful, great and masterful."



                              EDIT:

                              ir dar - what is Charicles?
                              Pagal konteksta kažkoks rašto darbas/ar straipsnis,bet nesupratau ar čia žanrą apibūdina ar pavadinimą...
                              Paskutinis pakeitimas nuo zhmogeliukas; 2012-01-09, 17:06.

                              Comment

                              • Futari
                                AZ rėmėjas



                                • 2007 01 07
                                • 1094

                                Autorius zhmogeliukas
                                Spoileris:
                                "such is the harshness then, with which, it is claimed, the stronger sex exercised its mastery; such is the ignominy that the weaker sex tolerated in a land which we have been accustomed from childhood to revere as the cradle of culture, among a people whom we have been accustomed to regard as the patrons of all that is beautiful, great and masterful."


                                Mano mėginimas:
                                "Tokiu šiurkštumu, sakoma, stiprioji lytis įgyvendino savo viešpatavimą; tokią negarbę silpnesnioji lytis toleravo žemėje, kurią nuo vaikystės buvome įpratę garbinti kaip kultūros lopšį, tarp žmonių, kuriuos buvome įpratę laikyti globėjais visko kas gražu, didinga ir meistriška."

                                Comment

                                Working...