Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • BlueBerry
    Naujokas
    • 2010 09 07
    • 24

    "It was kinda overwhelming." Šnekama apie bare neseniai įvykusią dramą.
    After Tuesday even calendar says "WTF?"

    Comment

    • ShoCho
      That awful sound.

      • 2009 08 09
      • 149

      Autorius BlueBerry
      "It was kinda overwhelming." Šnekama apie bare neseniai įvykusią dramą.
      Overwhelming, tai kazkas su ''labai įtempta'' (snekant apie atmosfera, arba nuotaika). Tai galbut ''Tai buvo ganėtinai įtempta''. Nors as rasyciau kazka panasaus i ''Viskas vyko ganėtinai greitai...'' Labai norejau ta kaciuka pamatyt

      -----Labai didelis ačiū Insanity už šį 1337 sig'ą!-----

      Comment

      • BlueBerry
        Naujokas
        • 2010 09 07
        • 24

        "I want able to put German Suplex Hold" japonai angliškai bando šnekėyi betišversti irgi niekaip neišina
        After Tuesday even calendar says "WTF?"

        Comment

        • DIX
          エドワード


          • 2008 08 22
          • 243

          Kad tie imtynių veiksmai nelabai ir verčiasi į LT... ar bent jau daugiau naudojami 'tarptautiniai' variantai, jei ir yra išversta ar sulietuvinta... "Norėčiau mokėti atlikt Vokiško Suplexo suėmimą." - kažkas panašaus būtų.

          Spoileris:

          Comment

          • Frostas
            Naujokas
            • 2010 09 27
            • 9

            Sveiki,
            Nutariau pasimokyti dirbti Aegisub ir tuo pačiu išversti Major 6 sezoną. Problema tame, kad dirbant su opening vertimas nelabai gražiai skamba. Gal yra kita reikšmė? Ar naudoti literatūrinį apibūdinimą? Kalbama tikrai ne apie šiuksles o perkeltinę prasmę.
            ...
            garakuta no yama kara
            Tarp šiukšlių kalno
            sagasu ano hi no yume
            ieškodamas svajonės
            ...
            Dekui už atsakimus.

            Comment

            • Aramis

              Nenori pateikti angliško vertimo teksto ir dar viso op?

              Comment

              • Frostas
                Naujokas
                • 2010 09 27
                • 9

                Opening verčiau tiesiai iš Japonu ir Angliškų subtitru neturiu. Šiaip naudoju rusiškus subtitrus, bet ten jie naudoja daug literatūrinių išsireiškimų pagražinimui.
                Man gavosi taip:
                egaita yume to koko ni aru ima
                (Yra svajonė ir tikrovė)
                futatsu no keshiki mikurabete mo
                (tarytum du kraštovaizdžiai skirtingi)
                katachi wo kaete koko ni aru no wa
                (gražinantys į realybę)
                tashika na hitotsuno mono
                (Neabejotinai žinau tik vieną)
                sugiyuku haru wo oshiminagara mo
                (Apgailestaujant, kad pavasaris prabėgo)
                bokura no maku aketa ano narsu
                (ir vasaros pražaistos) [iš tikro Jap. Mes vasara suradom]
                ironna koto wo wakari hajimeta
                (Daug ką suprast pradėjau)
                aki to nanika ushinatta fuyu
                (rudenį nepastebėdamas žiemos.) [iš tikro Jap. Rudeni ir kažką praradom žiemą]
                garakuta no yama kara
                (Tarp šiukšlių kalno)
                sagasu ano hi no yume
                (ieškodamas svajonės)
                hibike kono koe yo
                (Klausiausi balso)
                hibike kono kokoro yo
                (Klausiausi širdies)
                namida kareru made
                (Verkiau, kol ašaru neliko) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
                mada denu kotae oitsuzukete
                (atsakimų ieškodamas toliau)
                mada denu kotae oitsuzukete
                (Verkiau, kol ašaros išdžiuvo) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
                waga yukue mayoi nagara mo
                (ir net dvejodamas ėjau į priekį)
                egakikake no ima
                (Tačiau dabar)
                kišamu
                akashi
                kono te de
                (irodimus sukurksiu rankomis savom.)
                Paskutinis pakeitimas nuo Frostas; 2010-09-29, 12:17.

                Comment

                • Algirdyz
                  Narys


                  • 2009 12 28
                  • 46

                  Tau man rodos niekas su japonų čia nepadės
                  Be to, jei neklystu turbūt esi toks vienintelis, kuris iš japonų verčia

                  Comment

                  • sek0ne
                    AnimeMinusFamHator




                    • 2007 04 28
                    • 1260

                    o kodel 6 sezona? nenesa man protelis

                    Comment

                    • Abalys
                      Nope!

                      • 2010 07 20
                      • 1136

                      Spoileris:
                      Autorius Frostas
                      Opening verčiau tiesiai iš Japonu ir Angliškų subtitru neturiu. Šiaip naudoju rusiškus subtitrus, bet ten jie naudoja daug literatūrinių išsireiškimų pagražinimui.
                      Man gavosi taip:
                      egaita yume to koko ni aru ima
                      (Yra svajonė ir tikrovė)
                      futatsu no keshiki mikurabete mo
                      (tarytum du kraštovaizdžiai skirtingi)
                      katachi wo kaete koko ni aru no wa
                      (gražinantys į realybę)
                      tashika na hitotsuno mono
                      (Neabejotinai žinau tik vieną)
                      sugiyuku haru wo oshiminagara mo
                      (Apgailestaujant, kad pavasaris prabėgo)
                      bokura no maku aketa ano narsu
                      (ir vasaros pražaistos) [iš tikro Jap. Mes vasara suradom]
                      ironna koto wo wakari hajimeta
                      (Daug ką suprast pradėjau)
                      aki to nanika ushinatta fuyu
                      (rudenį nepastebėdamas žiemos.) [iš tikro Jap. Rudeni ir kažką praradom žiemą]
                      garakuta no yama kara
                      (Tarp šiukšlių kalno)
                      sagasu ano hi no yume
                      (ieškodamas svajonės)
                      hibike kono koe yo
                      (Klausiausi balso)
                      hibike kono kokoro yo
                      (Klausiausi širdies)
                      namida kareru made
                      (Verkiau, kol ašaru neliko) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
                      mada denu kotae oitsuzukete
                      (atsakimų ieškodamas toliau)
                      mada denu kotae oitsuzukete
                      (Verkiau, kol ašaros išdžiuvo) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
                      waga yukue mayoi nagara mo
                      (ir net dvejodamas ėjau į priekį)
                      egakikake no ima
                      (Tačiau dabar)
                      kišamu
                      akashi
                      kono te de
                      (irodimus sukurksiu rankomis savom.)


                      ROMANJI
                      egaita yume to koko ni aru ima futatsu no keshiki mikurabetemo
                      katachi o kaete koko ni aru no wa tashikana hitotsu no mono

                      sugiyuku haru o oshiminagara mo
                      bokura no maku aketa ano natsu
                      ironna koto o wakarihajimeta aki to nani ka ushinatta fuyu

                      garakuta no yama kara sagasu ano hi no yume
                      hibike kono koe yo hibike kono kokoro yo

                      namida kareru made mada denu kotae oitsuzukete
                      namida hareru made wa ga yukue mayoinagara mo
                      egakikake no ima kizamu akashi kono te de

                      KANJI
                      描いた夢と ここにある今 2つの景色 見比べても
                      形をかえて ここにあるのは 確かな1つのもの

                      過ぎゆく春を 惜しみながらも
                      僕らの幕開けた あの夏
                      色んな事を 分かりはじめた 秋と 何か失った冬

                      ガラクタの山から 探すあの日の夢
                      響けこの声よ 響けこの心よ

                      涙枯れるまで まだ出ぬ答え 追い続けて
                      涙晴れるまで 我がゆくえ 迷いながらも
                      描きかけの今 刻む 証 この手で

                      ENGLISH
                      The dreams that I have created
                      and the place where I am now
                      As I look and I compare
                      these two landscapes I see

                      They begin to change their shape
                      and I find that here and now
                      There is only one thing I know

                      I watch springtime fade away
                      As our summer comes to play
                      I understand a little bit of this and that
                      Fall comes and something's lost over winter

                      And in a mountain of trash
                      I find that dream I had
                      Hear this voice!
                      Hear this heart!

                      Until my tears run dry
                      I will search for the answer
                      I still haven't found

                      Until my tears clear up
                      We will always strive
                      sometimes losing our way

                      I build my own present
                      Carving
                      Proving
                      With my own hand!

                      LIETUVIŠKAI
                      Sapnai kuriuos aš sukūriau
                      Ir vieta kurioje aš esu
                      Kai pažiūriu ir palyginu
                      Šiuos du gamtovaizdžius kuriuos matau

                      Jie pradeda keisti savo formą
                      Ir aš dabar ir čia suprantu
                      Yra tik vienas dalykas kurį aš žinau

                      Stebiu kaip pavasaris praeina
                      Ir mūsų vasara ateina
                      Ir tada truputi suprantu
                      Ruduo ateina ir kažkas prarandama per žiemą

                      Ir ant šiukšlių kalno (gal būtu nebaisu šitą pakeisti į "Ir ant stiklo kalno"?)
                      Surandu savo sapną (Yume gali reikšti ne tik sapną, bet ir svajonę. Kuri renkiesi?)
                      Klausausi balso
                      Klausausi širdies

                      Kol mano ašaros išdžiūva
                      Aš ieškosiu atsakymo
                      Kurio dar neradau

                      Kol mano ašaros pranyksta (gal gražiau butu "ištirpsta"?)
                      Mes visados to sieksim
                      Kartais ką nors prarasim

                      Aš sukursiu savo ateitį
                      Išdrošiu
                      Įrodysiu
                      Savo paties rankomis

                      Keistai skamba vertimas, bet gal padės.
                      Paskutinis pakeitimas nuo Abalys; 2010-09-29, 15:35.

                      Comment

                      • Futari
                        AZ rėmėjas



                        • 2007 01 07
                        • 1094

                        Kodėl tave Frostai taip bugina tas "šiukšlių kalnas"? Čia jaučiu tiesiog geras sarkazmas pakištas, kad tokių gražių dalykų kaip svajonės tenka ieškot tokiuose negražiuose kaip šiukšlės Ir Abaly, ne "savo pačio" o savo paties. Šiaip aš japonų kalba daug domiuos ir karaokes mėgstu verst, parašyk tu Frostai man į Skype (rasi profily).

                        Comment

                        • Abalys
                          Nope!

                          • 2010 07 20
                          • 1136

                          Autorius Futari
                          Kodėl tave Frostai taip bugina tas "šiukšlių kalnas"? Čia jaučiu tiesiog geras sarkazmas pakištas, kad tokių gražių dalykų kaip svajonės tenka ieškot tokiuose negražiuose kaip šiukšlės Ir Abaly, ne "savo pačio" o savo paties. Šiaip aš japonų kalba daug domiuos ir karaokes mėgstu verst, parašyk tu Frostai man į Skype (rasi profily).
                          Ačiū tau...
                          Tavo dėka prisiminiau, kad "Yume" ir "Dream" gali reikšti ne tik "sapną", bet ir "svajonę". Su šiuo žodeliu tekstas atrodo daug logiškiau.

                          Comment

                          • Frostas
                            Naujokas
                            • 2010 09 27
                            • 9

                            sek0ne Tiesiog po ranka papuolė

                            Abalys Dėkui pravers

                            Jei jau anglų versti tai kažkur taip turi skambėti:
                            Svajones, kurias aš sukūriau
                            ir vietą, kurioje esu dabar
                            Pažvelgęs ir palyginęs matau,
                            tik du kraštovaizdžius skirtingus.

                            Dėkui, toliau pats.

                            Edit: Abalys Aš nesinaudoju anglų vertimu o tik juo vadovaujuosi. Naują variantą tikrinau labai kruopščiai o Japonų gramatiką peržiūrėjau per knygas.
                            Paskutinis pakeitimas nuo Frostas; 2010-10-04, 21:08.

                            Comment

                            • BlueBerry
                              Naujokas
                              • 2010 09 07
                              • 24

                              "Our promised place".
                              Žinau, kad tai reiškia "Mūsų pažadėtoji vieta", bet ieškau originalesnio vertimo. x3
                              After Tuesday even calendar says "WTF?"

                              Comment

                              • Futari
                                AZ rėmėjas



                                • 2007 01 07
                                • 1094

                                Autorius BlueBerry
                                "Our promised place".
                                Žinau, kad tai reiškia "Mūsų pažadėtoji vieta", bet ieškau originalesnio vertimo. x3
                                Sakyk kaip japoniškai. Spėju, kad "Yakusoku no basho" bus, ir jeigu tikrai taip, niekaip geriau jau nebeišversi. O ir kodėl tau netinka toks vertimas kokį sugalvojai? Vargiai geriau neprikursi

                                Comment

                                Working...