Kaip išverst ar sulietuvinti?

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Izzo
    one vs all, DIE AZ!



    • 2007 02 25
    • 1530

    Jo, palik "Muši-ši" ir "Mušiai"
    SCREW YOU, PEOPLE!

    Comment

    • Souls
      PLEASE DIE

      • 2007 04 26
      • 146

      Autorius FreaK`aZ
      Versk vabalautojas, nuo žodžio vabalauti (vabalus rinkti). o šiaip tai jei jau neversi, tai bent sulietuvink į Muši-šis, nes tas sh tai nepapuošia reikalo.
      Kiek zinau, jog kai lietuvini vardus ir pasirenki rasyti lietuviskais rasmenimis. Tai kai gale balsis dazniausiai o ar i nereikia prideti galuniu "as" ar tik "s" raides. Pavyzdys Robertas de Niro. ( nzn ar de kartu ar atskirai)
      [Insert your signature here]

      Comment

      • FreaK`aZ
        Rimtas architektorius




        • 2005 02 22
        • 532

        Autorius Souls
        Kiek zinau, jog kai lietuvini vardus ir pasirenki rasyti lietuviskais rasmenimis. Tai kai gale balsis dazniausiai o ar i nereikia prideti galuniu "as" ar tik "s" raides. Pavyzdys Robertas de Niro. ( nzn ar de kartu ar atskirai)
        kiek trumpa atmintis siekia, tai mushi-shi ne vardas, o profesija, mat Ginko jo vardas buvo. ar aš jau kažką maišau anywayz, tai kaip tada su sulietuvinimu?
        "Some kind of frickin brainwashed cat from mars
        with a sick idea of world domination"

        Comment

        • Futari
          AZ rėmėjas



          • 2007 01 07
          • 1094

          Mazu koks "Vabalų kolekcininkas"?

          Comment

          • Souls
            PLEASE DIE

            • 2007 04 26
            • 146

            Autorius FreaK`aZ
            kiek trumpa atmintis siekia, tai mushi-shi ne vardas, o profesija, mat Ginko jo vardas buvo. ar aš jau kažką maišau anywayz, tai kaip tada su sulietuvinimu?
            Nu tavo siulytas variantas labai geras. Tik "s" nuo galo numesciau. O del galuniu siaip parasiau, gal kas nezinojo ar pamirso =] Mushi-shi ne vardas.
            [Insert your signature here]

            Comment

            • Džiro sesė
              X - Crime of visual shock


              • 2005 11 12
              • 604

              Mushi-shi yra lyg profesija, "mushi" reiškia vabzdį, vabalą~
              O Mushi-shi tiesiog yra kaip gydytojas, kuri išvaduoja žmones nuo Mushi~
              Na, į "Vabalautoją" neversiu.
              Pataisiau titrus taip, kad būtų "Muši-ši", pavadinime paaiškinau "Vabalų meistras",
              bet gal geriau būtų "Vabalų gydytojas, daktaras"? Kaip manote?
              Ir visur "sh" pakeičiau in š~
              Bet tokių vardų, kaip Yoki ar Nui neverčiau in Jokis ir Nuijė~
              Dėkui už pagalbą~ Jei bus norinčių, sukelsiu viską in AZtrakerį, kai baigsiu verst~

              Užsukite in mano FB page: http://www.facebook.com/MaumasArt

              Comment

              • Shien
                Naujokas
                • 2009 02 13
                • 9

                verciant susiduriau su sporto zargonu tai idomu kaip tinkamai isversti: forkball, fastball, breaking ball. Cia viskas susije su beisbolu

                Comment

                • Dejviz007
                  Rimtas forumo narys

                  • 2009 01 03
                  • 127

                  So the friedmans' youngest, Benny,

                  Būsiu labai dėkingas jei išversit.
                  Paskutinis pakeitimas nuo Dejviz007; 2009-07-15, 17:29.

                  Comment

                  • Deipekas
                    ForbiddenSubs įkūrėjas.
                    • 2009 06 21
                    • 21

                    "Don't act like a stranger, we're still just a stonethrow away." Net neisivaizduoju, kaip išverst Pradžia maždaug būtu tokia: "Nesielk lyg kokia nepažįstamoji, mes tik/vis dar..." Tokio kaip "stonethrow" išvis nėra... Net neįsivaizduoju, iš kur vertėjai tokį žodį ištraukė. Gal čia koks žargonas?
                    Paskutinis pakeitimas nuo Deipekas; 2009-07-15, 20:30.

                    Comment

                    • Futari
                      AZ rėmėjas



                      • 2007 01 07
                      • 1094

                      Autorius Deipekas
                      "Don't act like a stranger, we're still just a stonethrow away." Net neisivaizduoju, kaip išverst Pradžia maždaug būtu tokia: "Nesielk lyg kokia nepažįstamoji, mes tik/vis dar..." Tokio kaip "stonethrow" išvis nėra... Net neįsivaizduoju, iš kur vertėjai tokį žodį ištraukė. Gal čia koks žargonas?
                      Čia ne žargonas, o natūrali angliška idioma (nu, posakis), jinai reiškia "gana arti, beveik"
                      Tai būtų "Nesielk lyg būtume nepažįstami, mes juk ganėtinai artimi"
                      Tikiuosi padėjau

                      Comment

                      • FreaK`aZ
                        Rimtas architektorius




                        • 2005 02 22
                        • 532

                        lietuviškai stone throw away atitiktų manau "ranka pasiekiamas", toks posakis yra.
                        "Some kind of frickin brainwashed cat from mars
                        with a sick idea of world domination"

                        Comment

                        • Deipekas
                          ForbiddenSubs įkūrėjas.
                          • 2009 06 21
                          • 21

                          Dekui O gal yra kokia svetainė su tokiais angliškais posakiais? Būtų pravartu Nes kartais tokių sakinių atsiranda su tokiais posakiais... Kad tenka rimtai palaužyti galvą.

                          Comment

                          • vrblitz
                            ningen..

                            • 2008 10 01
                            • 223

                            manau "per zingsni nuo" butu tiksliau

                            Comment

                            • H[asas]
                              WarGod'az

                              • 2009 05 22
                              • 125

                              esme ir atstumas tokie patys...

                              Comment

                              • zhmogeliukas
                                Super mega ultra rašytojas

                                • 2007 03 21
                                • 722

                                kaip jus verčiate tokią sąvoką kaip "hot springs"?

                                ir dar vienas neaiškumas... Kaip "rice cooker" būtų lietuviškai?Čia toks aparatas kur ryžiūs verda O.o'

                                Comment

                                Working...