Jo, palik "Muši-ši" ir "Mušiai"
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Collapse
X
-
Kiek zinau, jog kai lietuvini vardus ir pasirenki rasyti lietuviskais rasmenimis. Tai kai gale balsis dazniausiai o ar i nereikia prideti galuniu "as" ar tik "s" raides. Pavyzdys Robertas de Niro. ( nzn ar de kartu ar atskirai)[Insert your signature here]👍 1Comment
-
kiek trumpa atmintis siekia, tai mushi-shi ne vardas, o profesija, mat Ginko jo vardas buvo. ar aš jau kažką maišau anywayz, tai kaip tada su sulietuvinimu?Comment
-
Nu tavo siulytas variantas labai geras. Tik "s" nuo galo numesciau. O del galuniu siaip parasiau, gal kas nezinojo ar pamirso =] Mushi-shi ne vardas.[Insert your signature here]Comment
-
Mushi-shi yra lyg profesija, "mushi" reiškia vabzdį, vabalą~
O Mushi-shi tiesiog yra kaip gydytojas, kuri išvaduoja žmones nuo Mushi~
Na, į "Vabalautoją" neversiu.
Pataisiau titrus taip, kad būtų "Muši-ši", pavadinime paaiškinau "Vabalų meistras",
bet gal geriau būtų "Vabalų gydytojas, daktaras"? Kaip manote?
Ir visur "sh" pakeičiau in š~
Bet tokių vardų, kaip Yoki ar Nui neverčiau in Jokis ir Nuijė~
Dėkui už pagalbą~ Jei bus norinčių, sukelsiu viską in AZtrakerį, kai baigsiu verst~
Užsukite in mano FB page: http://www.facebook.com/MaumasArtComment
-
"Don't act like a stranger, we're still just a stonethrow away." Net neisivaizduoju, kaip išverst Pradžia maždaug būtu tokia: "Nesielk lyg kokia nepažįstamoji, mes tik/vis dar..." Tokio kaip "stonethrow" išvis nėra... Net neįsivaizduoju, iš kur vertėjai tokį žodį ištraukė. Gal čia koks žargonas?Paskutinis pakeitimas nuo Deipekas; 2009-07-15, 21:30.Comment
-
"Don't act like a stranger, we're still just a stonethrow away." Net neisivaizduoju, kaip išverst Pradžia maždaug būtu tokia: "Nesielk lyg kokia nepažįstamoji, mes tik/vis dar..." Tokio kaip "stonethrow" išvis nėra... Net neįsivaizduoju, iš kur vertėjai tokį žodį ištraukė. Gal čia koks žargonas?
Tai būtų "Nesielk lyg būtume nepažįstami, mes juk ganėtinai artimi"
Tikiuosi padėjauComment
-
Comment
Comment