Kaip visgi reikėtu versti anime :)

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • NonStop
    CatGirls are cute :p


    • 2003 01 16
    • 192

    Kaip visgi reikėtu versti anime :)

    Manau idomu butu pasiziureti, nes situose labai daug tiesos

    http://www.youtube.com/watch?v=IUYlq...eature=related
    http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_B...eature=related
    http://www.youtube.com/watch?v=PFu9l...eature=related
    http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz...eature=related
    http://www.youtube.com/watch?v=ED3HA...eature=related

    sakyciau sutinku su 95% teiginiu







    Watch the video before reading the following.

    Did you really watch all five parts (all 30 minutes) of it? No? Then go back and finish it. I’m not going to have people read this editorial in an uninformed fashion without having completely reviewed the source material (even though that’s precisely what the majority of internet people do).

    First of all, I must give kudos to this Paul “OtaKing” Johnson. It’s obvious that a lot of blood, sweat, and tears went into making that video (it took half a year, apparently). I genuinely found the entire experience entertaining: the original animation was well done (he’s a professional translator, folks, not a professional artist or video director), the video game references were satisfying, and that stereotypical snarky British wit was dead-on funny. I know a lot of people feel that he was being elitist, but he’s British! Complaining that a Brit sounds elitist is like complaining that Asians make everyone else look bad by working too hard.

    In addition, this guy is obviously a fan of anime who’s working in the anime industry. With all the unwarranted concern many FANS have of people in the anime industry NOT being FANS and mishandling their precious entertainment, I feel quite confident that a guy like this would ensure I get the quality anime I want when purchasing a commercial DVD, even though I disagree with him on some of the finer points of his so-called documentary (and it’s not a documentary – it’s a video editorial – because a proper documentary documents something impartially and allows the viewer to come up with their own opinions; damn you Michael Moore for changing this!).

    Now, I do agree with many of his arguments, which pretty much can be summarized by the idea that fansubbers do a lot of what they do as a way of stroking their e-penis. Granted, some fansubbers are trying to ensure that their work isn’t taken and manipulated without their permission (anyone else sensing some hypocrisy here?), like when an ebayer sells a fansub. Heck, before I knew better, back in the day, I would pay money to rent VHS fansubs from a local video store, even though the fansubs displayed the words “NOT FOR SALE OR RENT” in small print before the episode started (only when a friend pointed this out to my ignorant self one day did I stop renting from that particular store). Still, this does not justify the arrogant emblazoning of one’s name(s) and/or over-glorified typeset all over the main title screen, opening, and ending of an anime. Nor does it justify explaining so much of the story with on-screen notes that the natural and original flow of the narrative is destroyed.


    However, there are definitely some gray areas which OtaKing completely marginalizes (arguably, because he has to since he used the video editorial to make a point). While overly literal and sparsely localized translations are part of the weaboo culture of Japanophiles who like to intersperse Japanese with English (i.e. “That’s so kawaii!” or “You’re a baka!”), it is also an indication of someone who knows just enough Japanese that they do not want a jarring experience when reading a subtitle. Take for example how Japanese is “backwards” relative to English, both in the order of names and basic sentence structure. When a character says “Hirano Sakura desu” (a modified example from OtaKing’s video), it can be unsettling to read a subtitle that says “I am Sakura Hirano.” Potentially, even a person with no knowledge of Japanese would be able to recognize the sounds/syllables and realize that a set of them have been reversed. This is similar to the rewriting necessary when doing a dub (so that the words match the lip flaps); enjoyment of the show can be lost when a viewer feels something is amiss. Of course, a translator can take things too far and turn everyone into Yoda by being too literal with the translation: “Hirano Sakura I am.” This was the point OtaKing was trying to make with less obvious overly literal translations like “Even at a time like this.”

    I also agree that it is contradictory to REGULARLY write out “onee-sama” or “onii-chan” in the subtitle while refusing to REGULARLY denote the differences in “boku” and “ore” when a character says “I,” not to mention all the different ways of saying “you” in Japanese. OtaKing criticizes the fansubbers for not working hard enough to be creative with their translations to get around such difficulties (and then uses an interesting example from Escaflowne to show how “Who the hell are you” and “Who the heck are you?” can denote the difference in harshness between “kisama” and “anata” and carry across the effect originally intended without just leaving it in Japanese). However, creative translations can only go so far. There are definitely times when the choice to use such Japanese words are a part of the story and MUST be pointed out. Plus, when it comes to idioms or language/culture-based jokes, the task of creative translations can be downright impossible. While I give great kudos to ADV’s work on Azumanga Daioh and its ability to culturally translate one of my most favorite jokes in the series (Osaka’s “Trivial/Bean Knowledge” into equally funny “Grains of Truth” joke), an unpaid and admittedly amateur translator doesn’t have the time and resources to consistently pull off something like that.

    In regards to on-screen text, translation notes, and translation of signs, I agree that too much clutter can take away from an anime. If you can’t appreciate the serenity of a peaceful scene or follow the action of a fight scene due to the letters and characters flashing across the screen, then the subtitles are being done wrong. I did, however, have a problem with how OtaKing used examples from fansubs of Pani Poni Dash and Sayonara Zetsubou Sensei to validate his points here. In the original Japanese, there is a flurry of text that whizzes by at breath-taking scene, typically on a chalkboard (an identifying feature of many SHAFT studio works), such that a native Japanese viewer would have a hard time following it all. To me, the fansubbers were trying to reproduce that experience (a big point that OtaKing makes is that a translation should give the audience an experience as close as possible to the original). Sure, it becomes difficult to follow, because you are reading the spoken dialogue AND the original on-screen text in subtitles at the same time (I guess the only real way to solve that is to make a dub). However, a lot of good, hard work was put in by those fansubbers to offer the same effect to English anime fans that the original Japanese viewers had. Such fansubs (particularly a.f.k.’s fansubs of Sayonara Zetsubou Sensei) would go so far as to composite English text directly over the Japanese text as a professional company might do. And if they weren’t composited, the good fansubbers try to insert the English text in as unobtrusively as possible, for which OtaKing criticizes them by questioning if the sign with original Japanese writing had English writing in it originally as well.


    In fact, when pontificating how fansubs should be more professional, OtaKing somewhat contradicts himself in the comparison of the actual typeset versus translation. He makes a point that using small, unobtrusive text at the bottom of the screen provides a much better experience for the viewer, but not only that, it’s more professional AND LESS WORK than the colorfully distracting karaoke and special moves text made in Adobe After Effects. However, being more professional in the translation by localizing culture references and idioms to English requires MORE work. Still, if I look at it more logically, OtaKing is really complaining that fansubbers are willing to do more work to do something they want to do (make flashy texts that show off their computer graphical skills and are more easily recognized by the viewer) than to do something they don’t want to do (write a professional translation that won’t be recognized, since professional translations, according to all the academic sources OtaKing referenced, are SUPPOSED to be invisible and unrecognized).

    Let’s be honest, folks: that’s just human nature. People are always willing to do more work for what they like than what they don’t like (after all, here I am putting off grading papers in order to write an editorial on an anime blog). So what’s the problem? Fansubs are free (at least they’re supposed to be), so why complain about what they’re doing? I remember in the early days of digital fansubbing that some groups would get completely lambasted for having poor video quality (it still happens today, I’m sure). My argument was (and still is), “You get what you pay for.” In addition, a small part of me thinks a “poor” fansub can be a good thing – it gives people a taste of the anime and possibly encourages them to buy the DVD. Don’t want an opening filled with fansubbers’ names, karaoke-effects, or even the credits for the original creators? Then buy the DVD with a clean opening.


    Still, there is a bigger issue here that OtaKing did not even address in his video. This “cultural movement” is affecting the industry. Look at the commercially localized manga and anime of today and compare it to 8 years ago. The proliferation of retaining Japanese idiosyncrasies has been on the rise, from the preservation of right-to-left reading in manga to the use Japanese honorifics in a dub (like in Azumanga Daioh) — A DUB!. If OtaKing really has a problem with cluttered on-screen text, then he should check out the commercial release for Excel Saga with the AD-Vid notes turned on (granted, as a commercial DVD, one can turn off all those texts – I guess, one can make an argument that fansubbers should create a matroskva pack that allows their fansubs to have certain on-screen text, karaoke, and translation notes turn-off-able…). This is nothing more than economics at work, actually: there is a market for weaboos, and anime FANS should be happy that the anime industry is the one of the most responsive industries to their consumers out there. However, this market is somewhat gradually taking over, and that does not bode well for the industry. Allow me to explain.

    Basically, there are three markets the anime industry is trying to target: fresh blood (people who have little to no knowledge of Japanese language, culture, and/or anime), FANS (people who have some knowledge and/or are overly excitable about anime or anything Japanese), and mature fans (people who have extensive knowledge and/or are mature in their views of fandom). Only FANS desire the “authenticity” of retaining honorifics, name order, and Japanese words that do have a decent English translation (i.e. shinigami can mean reaper). Fresh blood don’t know any better, and mature fans can deal with it, because while they know how it was “supposed” to be, they can understand why the translation went a particular way.

    Not only do we have a “numbers dilemma” going on here (where potentially only one out of the three groups is selected for when producing localizations of anime), but that particular demographic group of FANS routinely refuses to pay for commercial anime in the first place! They get everything they need out of fansubs, and they revel in their cliquey obtuse weaboo culture. The anime industry cannot sustain itself on a group of people who are only interested in anime because it’s different and allows them to speak in ways that alienates everyone (actual conversation overhead at an anime convention: “Wai! Tobi-chan! I’m so happy to see you! You’re SO kawaii in that cosplay!”), because eventually such a group (which was undoubtedly be small to begin with) will lose interest and focus on something else that is different and clashes with social norms. This also explains why there are always such huge reactions from FANS to the professional translations and localizations that OtaKing advocates: they don’t want their underground hobby to become mainstream. I’m sorry, but one should not like anime SOLELY because it’s different – that’s what we’d call a fad.

    But maybe I’m being overly paranoid. As a teacher, I’ve witnessed firsthand the assimilation of all things Japanese into the youth of today. Ironically enough, maybe the integration of Japanese and English (both language and culture) will become more mainstream in and of itself, and that will generate a demographic large enough to sustain the industry that produces the wonderful entertainment we enjoy. I mean, it’s not like the anime industry is in trouble…or is it…?

    - Natron-e?
    who is enjoying roasting some popcorn over the flame fest



    paimta is http://randomc.animeblogger.net/2008...ing-flame-war/
    Paskutinis pakeitimas nuo NonStop; 2008-06-05, 12:13.
    Life is cheap, but Death cost money...
  • Džiro sesė
    X - Crime of visual shock


    • 2005 11 12
    • 604

    #2
    Vaje, kaip indomu buvo~
    Man patiko, tikrai sužinojau, ko nežinojusi
    ir pritariu beveik viskam, ką ten pasakė.
    Labai gerai, kad su grameliu humoro viskas
    papasakota~
    ( o ir opening music man laaabai patinkanti~)

    Užsukite in mano FB page: http://www.facebook.com/MaumasArt

    Comment

    • dArt
      Rimtas forumo narys

      • 2006 12 23
      • 134

      #3
      Žiūrėjau gal prieš savaitę, bet sutinku gal tik su 25 %.
      Paimti pavyzdžiai daugiausiai iš kelių anime grupių, kurios tikrai negrasėja nei kaip didžiausiausios, populiariausios ar geriausios.

      Karaoke efektai. Man jie nereikalingi, bet dažniausiai ir netrukdo. Ypač jei tik Openinge ar endinge. Jeigu kuklūs karaoke efektai gali būti ir per anime kai kokia daina ar pan..

      Dideli grupės ženklai Vėlgi dažniausiai jie jau nėra tokie dideli. Kad kelias sekundes šalia pavadinimo įkomponujamas ženklas nematau jokios tragedijos.

      Autorių uždengimas savo vardais / nickais. Dauguma japoniškai nesupranta tai kas čia tokio kad uždengia. Iš kitos pusės vėlgi būna įvairių grupių vienos įkomponuoja savo vardus šalia, kitos negi išverčia ir japnų autorius.

      SAN / CHAN ir kitų forumų naudojimas Nebūtinas, tačiau kartais tai parodo kaip veikėjai pagrarbiai ar priešingai kreipiasi vienas į kitą.

      Kai kurių žodžių neišvertimas Na man manloniau skaityti išverstus. Bet kartais tas vertimas praranda prasmę. Ir jeigu tu 100 kartu girdi kaip kaipsako Shinigami, ar šaukia ten kokų super smūgio pavadinimą, o tau išverčia visai priešingai (Death god), kad ir taisyklingai ar gražiau angliškai skambėtų, tai irgi erzina.

      Vardas, pavardė, kalbėjimas 3 asmeniu Kai sukeičimas vardas su pavardę, kad atitiktų anglišką tvarką mane labai erzina, nes girdi kaip japoniškai sako vienokia, o išverčia kitokia tvarka. Arba dar blogiau japinškai vadina pavarde, kas yra normalu Japonijoje, o išverčia, kad šaukia vardu. Tai labai kvailai skamba, nors ir yra teisingai.

      Japonai labai dažnai kalbai 3-u asmeniu. Apie save ("Minami likes you") Šitą be abejonės reiktų versti "I like you", ką daugelis grupių ir daro, o jei ir nepadaro tai mes supranteme ką norėjo pasakyti.

      Bajerių keitimas atitinkamais ar pan. amerkietiškais Jeigu panaudojimas koks nors spefinis japoniškas bajeris, kurio standartinis žiūrovas nesuprastų, jis turi būti pakeičimas adekvačiu ar pan. amerkietišku. Nesutinku. Tada kai kuriais atvejai reikėtų perkuti vos ne pusė anime istorijos. Vėlgi jei mes žiūrime anime, mes norime matyti taip kaip jį kūrė autorius, o ne tą ką interpretavo / sugalvojo vertėjas.

      Notes Dažniausiai aš jų neskaitau, nebent svarbu būtų dažniausiai rimtos grupės ir nepyknaudžiauja bereikalo. Reikia suprasti, kad kai kuriais atvejai sunku be "notes" išsiversti ir jeigu jie būtų pateikiamos atskriame faile, tai būtų dar sudėtingaiu. Geri pavyzdžiai Ebichu ar Sayonara Zetsubou Sensei be visų tų "notes" turbūt 50% laiko net nesuprastume kas vyksta. Nes juose naudojama daug elemntų susijusių su japoniškų žodžių skambėjimų ar kultūros ypatybėmis. Man geriau keliose vietose paspausti tarpą ir perskaityti "notes" negu atsipausidinti 3 ar kiek ten puslapių teksto ir skaityti kaip ten viskas buvo iš tikrųjų.

      Nors jo žodžiuose yra tiesos. Šis pasisakymas tikrai nėra objektyvus. Tai patvirtina ir jp profesija profesionalus žaidimų ir novelių vertėjas. Toks pasisakymas labiau primena atvirą puolimą išryškinant ir dirbtinai padidinatn visas klaidas ir ignoruojant gerus vertimus ir pavyzdžius.
      Paskutinis pakeitimas nuo dArt; 2008-06-05, 11:54.

      Comment

      • NonStop
        CatGirls are cute :p


        • 2003 01 16
        • 192

        #4
        kadangi dart kaip matosi ziurejo ir nevisai viska suprato pridedu angliskus pamastymus ir panasiai, ka tuom tureta ir noreta pasakyti, beje autorius nieko blogo nemato kai vardai nekeiciami vietomis tiesiog ten daugiau kabinamasi prie 3 asmens kas pasaulyje nelabai paplite, plius lietuviu kalboje nera san chan kaip ir kitose kalbose atidziau pasiziurek ir paanalizuok video. jei neatkreipei demesio net tas kuris rase ir dare ta video nemato problemu del tam tikru smulkmenu, jam kelia problema kad tos smulkmenos pilamos kibirais o ne po truputi. beje man ir noretusi matyti kaip galima paprasciau viska padaryta
        Paskutinis pakeitimas nuo NonStop; 2008-06-05, 12:14.
        Life is cheap, but Death cost money...

        Comment

        • dArt
          Rimtas forumo narys

          • 2006 12 23
          • 134

          #5
          Žiūrėjau jau prieš savaitė, ta gal visko tiksliai ir neatsimenu, tačiau nesutinku, kad tos smulmenos pilamos kibirais. Jis taip bando pavaizduoti parinkdamas pačius blogiausius pavyzdžius (karaoke ir smūgių pavadinmai iš One piece,), tačiau tokių blogų klaidingų pavyzdžių nėra daug. Pagaliau populiariausius anime verčia, net kelios grupės ir aš galiu rinktis, kuri man tinkamiausia.

          Dėl SAN/CHAN rašiau jog gal net ir geiriau jei jie nenaudojima. Tačiau man netrukdo jei ir naudojama. Nes kartais tik tokiu būdų galima parodyti, kad kreiptasi buvo nemandagiai ar per daug mandaigai. Aišku jeigu vertėjas sugeba parodyti tai panaudoamas tik lietuvių (Tu JŪS ir pan.) ar anglų kalba tai puiku. Tačiau anglų kalba yra skurdi ir daugeliu atveju tai padaryti yra neimanoma, taigi žiūrėdamas prarandi dalį konteksto.

          Pavyzdžiui Onisan nebūtinai reiškia brolis taip galima kreiptis ir į vyrensį asmenį. Žinoma vertėjas gali tą kreipinį ignoruoti ir pakeisti kitu. Tačiau standartinis Fansub žiūrėtojas turi šiek tiek žinių apie japoniją ir manau, kad be problemų suprastų ir neišverstą žodį. Jeigu vertėjas nesugeba rasti tinkamo atitikmesn tai geriau tegul palieka orginalų žodį (jei žinomas) ar prasmę, negu iš viso neverčia ar pakeičai netinkamu.

          Dėl 3 asmens juk sutikau, kad tai yra klaidingas vertimas jei tokį palieka, bet bent jau man tai teko matyti tik keliose vietose. Aš iš to nedariau tragedijos nes pramę, juk puikiai supratau.

          Dar vienas elemtans profesionalūs verėjai orientauojai į standartinį žiūrovą, kuris galbūt anime žiūri pirmą kartą. Fansub žiūrovas domisi japonija, jos kultūra ir turi bent minimalias žinias apie ją. (nors ir tik iš anime)

          Sutinku, kad būna klaidingų baisių vertimų. Tačiau yra ir puikių, kurie nenusileidžia profeonaliems (galbūt tik laikos šiek tiek kitokių taisyklių). O mes turime teisę rinktis, priešingai negu pirkdami DVD profesionalų vertimą.

          Aš sutinku beveik su viskuo, kas čia išsakyta apie šitą video.
          http://forum.anime-reactor.net/viewt...hp?f=4&t=21759

          Comment

          • NonStop
            CatGirls are cute :p


            • 2003 01 16
            • 192

            #6
            del to pilnai sutinku kad yra puikiu kurie nenusileidzia matai kai pradejau anime ziureti buvo patys paprasciausi vertimai, o dabar jau realiai didzioji dauguma tokiu beje ka jis paeme kaip pavyzdzius yra veini is populiaresniu anime
            Life is cheap, but Death cost money...

            Comment

            • dArt
              Rimtas forumo narys

              • 2006 12 23
              • 134

              #7
              Kuo gi pasireiškia tas paprastyumas.
              • Dabar H264 vietoj XVID
              • Dabar įdėta karaoke ir japoniškas (Kanji) openingo endingo vetimos
              • Dabar Pabaiga ir pradžia atskiri failai (segment chapters) Sugoi chara (foruma-sub), Kure-nai (BSS)


              Pats serijos vertimas nemanau, kad kardinaliai pasikeitė. Nors šiaip nesu išrankus vetimui, jei suprantu kas vyksta ir neužkliūna kokios aiškios klaidos tai man gerai.

              Iš išvardintų punktų mane tik 3-as nervuoja, nes neveikia ant Linux. Video formatai, kompas mano paveža tai ir gerai. Beto aiškiai skiriasi kokybė. Opening ir ending niekada nebuvo man svarbiausios anime dalys.
              Paskutinis pakeitimas nuo dArt; 2008-06-05, 13:10.

              Comment

              • Krad
                It's time to spy


                • 2007 03 24
                • 585

                #8
                Jo... Pavyzdžiai paiimti patys blogiausi... Nes ten arba kokių nors bullet super speed suberių subai paimti, kur joks stilius nesuderintas, užrašai nesiderina ir yra akį rėžiantys, vertimo notes irgi presistengia tai taip... Normalios grupės tokių klaidų nedaro ir stengiasi padaryti kuo geriau ir gražiau viską. Visada galima rinktis grupę - jei tau nepatinka, kad ten kokie užrašai galima plain titrus naudoti, nes dažniausiai dabar pridedami titrai yra soft tipo ir juos redaguoti kaip tau reikia gali kaip tik nori; jei kara nepatinka - vienas mygtuko paspaudimas ir būsi perkeltas į main dalį - tam chapteriai yra ir t.t.
                Ir tokie pasisakymai kaip ten buvo pasakyti - "tipo išversta, kas ant kapo parašyta arba ant medinės sienos yra blogai ir nesąmonė yra" tai čia va tas pasakymas yra greičiau nesąmonė, nes kaip ir pats "otakasnr1" minėjo vertimas turi duoti panašų exp kaip ir žiūrint original video, taigi jei rodo kokį nors užrašą ekrane tai tipo kuo japoniškai žmonės nemokantys yra blogesni, kad nežinotų kas ten parašyta? Režisierius ne šiaip sau matyt ekrane rodo užrašą kur vyskta veiksmas ar prie kokio namo kelias sekundes... Taigi tikrai nematau problemos jei suderinam šriftą, gylį, spalvą ir gražiai įdedam vertimą šalia originalaus užrašo, kad neišsiskirtų. Ir išvis dabar su šių laikų technologija galima pasidaryt kadrų screenus su photoshopu pasidaryti vietoj jpn->lt ar eng vertimą, su after effects suanimuoti ir įvideo įratyti - atrodys, kad čia niekada to jpn teksto ir nebuvo... Na bet čia jau kitas reikalas...

                tei va
                Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.

                Comment

                • NonStop
                  CatGirls are cute :p


                  • 2003 01 16
                  • 192

                  #9
                  Krad dar karta paziurek o nescrulink del tokio kur pavadinimas isverstas ar ka nesikabino smarkiai kabinosi prie to kai visas ekranas tokiu vertimu pilnas buna, beje filmuose visa tai vercia irgi apatineje eiluteje,

                  toliau del nezinomu grupiu jei ziurejai normaliau, ten tikrai ant zinomu ir populiariu grupiu vaziavo tokiu kaip DB, a-kraze, a-one beje bbs kaip paminejai pribumbasu nededa nes jie daro speed subus nors irgi nera isimtis

                  kas svarbiausia atkreipk demesi, kad tas kas padare tai realiai dirba profesionaliai o ne megejiskai ir siaip ten buvo zymiu zmoniu kurie vercia posakiai ideti kokie turi subai buti

                  as irgi nesakau akd su viskuom sutinku 100% tiesiog pasakysiu paprasta dalyka 95% lietuvoje ziurinciu anime tiesiog kitokio pobudzio titru nemate todel laiko tai visuotinai priimtu standartu, beje ir as jau pripratau prie viso to dalyko ir ypatingai nesikabineju

                  ir siaip sis topikas labiau kaip tai turi buti daroma o ne, kad tai yra blogai kad taip padaryta


                  damn it nekenciu lt gramatikos ir skirybos tai kaip fujis pasake pastebejusiems akmuo i nosi
                  Life is cheap, but Death cost money...

                  Comment

                  • Krad
                    It's time to spy


                    • 2007 03 24
                    • 585

                    #10
                    aš tai skaičiau ir tas žmogelis, kur čia papostinai visą po pasisakymą teisingai sako - video ten persistengta... parodyti seni anime ir releasai, kur tikrai vienu metu buvo bumas "yay, mes su ASS beleką padaryti galim", "yay, o aš vanet 6.5 after effects turiu tai išvis nerealus esu", bet dabar jau praėjo. Geras pastebėjimas bendras buvo - jei nepatinka, ką matot ir gaunas 4 free pirkit dvd and be happy, bo tikrai čia "kaip turi būt daroma" nieko nebus, darys žmonės kaip darė ir dar geriau, gražiau ir įmantriau :P Man tai netrugdo, bo nežiūriu pigių grupių, kur net fonto stilių suderint negali ir tikrai atrodo kaip ten tas 5 video "padarytas" anime. Taigi...
                    Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.

                    Comment

                    • dArt
                      Rimtas forumo narys

                      • 2006 12 23
                      • 134

                      #11
                      Kabinasi jis prie visko. Iš kur man žinoti ką jis galvoja, bet tonas toks, kad važiuoja ant visko dėl kiekvienos smulkmenos. Tas pats ir apie pavyzdžius. Gi nesako, kad tai nėra labai blogai. Ar tai nėra priimtina. Sako, kad tai nesamonė. Parodo patį blogiausią pavyzdį ir dar sukonstruoja savo pavyzdį (kokių realybėje nebuvo) taip dar labaiu stengdamasis pabrėžti klaidas.

                      Iš kur man žinoti iš kurt tie pavyzdžiai paimti. Galima ir iš žinomų grupių, kur išvertė 500-1000 epu surasti blogų pavyzdžių.

                      Būtent tai, kad jis yra profesionalus vertėjas dar kartą įrodo, kad jis neturi tikslo (negali) būti objektyvus. Būtų galima sukonstruoti analogišką video apie profesionalų klaidas, prarastą prasmę ir pan. atrinkus tinkamus pavyzdžius.

                      Jei tikslas buvo hyperbolizuojant klaidas išprovokuti diskusiją, tai jis tą puikia pasiekė. Beje video sudėliotas puikiai.

                      Comment

                      • NonStop
                        CatGirls are cute :p


                        • 2003 01 16
                        • 192

                        #12
                        na del to zmogaus tono kur kabinasi tigi pasakyta hes british anglai visi tiap kalba :P
                        Life is cheap, but Death cost money...

                        Comment

                        • dArt
                          Rimtas forumo narys

                          • 2006 12 23
                          • 134

                          #13
                          Tas, kas komentavo tuos video (randomanimefan) angliškai, daugeliu atveju teisus. Skirtumas tik toks, kad jis iš esmės sutinka, kad grupės naudoja per daug visokių elementų parodančių kokios jos kietos (karaoke, logo įterpimai na ir viskas). Aš su tuo sutinku, bet tai man per daug netrukdo.

                          Visuose kituose Otaking argumentuose jis randa daug skylių. Pirmiausiai apie notes iš a.f.k vertima, ženklų išvertimas integruojant juos į animaciją, dalinę japonizaciją (japniškų terminų palikimą).

                          Tu teigi, kad 95 procentais sutinki ir kaip argumentą pateiki kažkieno kito anglišką įrašą,kuris geriausiu atveju sutinka iš dalies arba švelniai pasako, kad nesutinka.

                          Jeigu jau diskutuodami pasitelkiame kitų (anglišką) nuomonę , gali paskaityti angliškus neigiamus atsiliepimus apie šį video mano ankstenioje žinutėje. Ten gal 5 kartus tiek prirašyta, kiek tam blogo įraše.

                          P.S Galit su manim nesdiskutuot. Man darbe nėra ką veikt tai ir rašau .

                          Comment

                          • NonStop
                            CatGirls are cute :p


                            • 2003 01 16
                            • 192

                            #14
                            na matai pamasciau jei video pateikiau is ten tai reik ir komentara toki ideti nes pats tyngejau tiek rasyti
                            Life is cheap, but Death cost money...

                            Comment

                            • Lax..
                              reLaxed




                              • 2005 12 24
                              • 516

                              #15
                              Kai kas tame dokumentiniame filme apie subtitrus prasilenkia su tikrove. Visi mes puikiai žinom, kad anime subtitrai nėra tas pats kas filmų subtitrai - jie buvo kuriami skirtingose vietose, skirtingu laiku ir, svarbiausia, įtakojami skirtingų sąlygų, tad nenuostabu kad anime subtitrai skiriasi nuo paprastų (profesionalių subtitrų) kaip diena ir naktis. Ir savaime aišku, paėmus stipresnę poziciją, anime subtitrai atrodo klaidingi, profesionaliųjų atžvilgiu.

                              Tarp kitko daug klaidingų pavyzdžių buvo. Kad ir tas apie save ("Minami likes you"). Tos merginos veikėjas/charakteris toks, kad ji kalba apie save 3-čiu asmeniu, ir kalta čia ne japonų gramatika. Toks buvo pirminis šaltinis. Tokių veikėjų ne vienas pasitaiko anime, tad versti "I like you" nereikia. Juk "Nya" irgi yra veikėjų charakterizavimo priemonė ir stiliaus elementas. Bet mes neversim jo į Miau, ar Murr~
                              Dėl tam tikrų japonų kalbos žodžių palikimo - atsiprašau. Anime tekste paliti visada būdavo daiktavardžiai, vietovardžiai, pavadinimai, kurie vaidina svarbią rolę visame kontekste. Bet palyginti su įvardžiais, ar būdvardžiais - nesąmonė.

                              Žodžiu tiek. Bo daugiau tingiu rašyt kažkaip ^^

                              Comment

                              Working...