Aegisub ir kiti įrankiai - Pradedantiesiems

Collapse
Ši gija yra iškelta
X
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • amidau
    ☣☠☣







    • 2007 04 25
    • 1384

    Autorius shashke
    Na jai as turima .avi konteineri perkonvertuosiu i mkv. As tai galiu sunkiuoju budu darytis visus subus persirasyti rankytem ir poto isnaujo juos i mkv imesti sutaiminus. nes vienu ar kitu atveju tektu tai man daryti tie subai sudinai taiminti yra o normalaus nera niekur rast. Vertima tyngiu daryti nes biski kreivos mano rankos ties lietuviu kalba
    Na iš avi turėtų pavykti subus su kokiom tekstą atpažįstančiomis programom išlupti, bet pats su tuo reikalų neturėjau tai nieko konkretaus nežinau...

    Comment

    • Aramis

      Autorius shashke
      Na jai as turima .avi konteineri perkonvertuosiu i mkv. As tai galiu sunkiuoju budu darytis visus subus persirasyti rankytem ir poto isnaujo juos i mkv imesti sutaiminus. nes vienu ar kitu atveju tektu tai man daryti tie subai sudinai taiminti yra o normalaus nera niekur rast. Vertima tyngiu daryti nes biski kreivos mano rankos ties lietuviu kalba
      Na, tada telieka daryti senų sub'ų "dengimą" ypač dideliu šriftu ir sodriais šešėliais, nebent turi RAW, tačiau perašyti teks sub'us ranka, jų jau niekuo neišripinsi iš avi. Beje, prieš tai nieko konvertuoti nereikia, nes MKV yra konteineris, kuriame subs'ai įdedami kaip vienas atskiras failas, kaip ir garso takeliai, todėl avi konvertavusi/ęs į mkv pasieksi tik tiek, kad laiko sugaiši. geriau paskui turint subs kartu avi ir sub'ų rinkmenas jungti į mkv.

      Maža analogija Tavo noro - sakykime mergina turi dvi sukneles - viena yra siuvinėtų raštų, kitai užsideda kaip koks paltukas, suteikdamas jai raštą. Pirmasis atvejis yra avi - rašto neišimsi nesugadinęs suknelės. Antrasis MKV, kur raštai pridedami. Tai, kad ant raštuotos suknelės irgi nupirksi paltuką, nepanaikins jos turimo rašto. Tas pats ir su konvertavimu. Subtitrų rinkmenos jau niekas neatskirs.


      Autorius amidau
      Na iš avi turėtų pavykti subus su kokiom tekstą atpažįstančiomis programom išlupti, bet pats su tuo reikalų neturėjau tai nieko konkretaus nežinau...
      Kiek žinau, tai daro ne iš avi, o iš dvd srt sub'ų. Neteko girdėti apie programą, kuri jau hard sub atpažintų vaizde, jei klystu pataisykite.

      Comment

      • Krad
        It's time to spy


        • 2007 03 24
        • 585

        Autorius Aramis
        Kiek žinau, tai daro ne iš avi, o iš dvd srt sub'ų. Neteko girdėti apie programą, kuri jau hard sub atpažintų vaizde, jei klystu pataisykite.
        klysti yra toks dalykas, bet tikrai neverta juo prasidėti, nes tai daugiau nei pis.... Vnz tikrai daug darbo ir rezultatai dažnai nuviliantys, nes programai sunku skirtingose scenose su skirtingu fonu tinkamai atpažinti kur subai, kur šiaip vaizdas, tai gali sugaišti puse dienos ir pešti tik kažkokią nesąmonę...

        Ir neišradinėkit dviračio - anime rawą gal ir sunku rasti (įdomu ko tu ten ieškai tokio shashke...), tiesiog reikia po japonų rawų trackerius, xdcc irc botus ar šiaip kokius ftp ar ten failų dalijimosi sistemas japonų...
        Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.

        Comment

        • shashke
          迷失

          • 2007 12 15
          • 161

          Susitvarkiau viskas pasirodo ant tiek tupas esu kad net neatskyriau jog ten soft subai buvo kurie salia papkei buvo. Na kai su timingu ir kitais dalykais nesusidures tai nieko nuostabaus. Jau susitvarkiau timinga deka sito gero gido. Db beliko i lm imesti Ir papildyti Touch serija.

          Comment

          • Fullmetal(aurimas)

            ko pas man č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž, ą, nerašo per aegisub

            Comment

            • Hellsing_lover
              Purinsesu no Darukuneso




              • 2007 02 15
              • 1318

              Autorius Fullmetal(aurimas)
              ko pas man č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž, ą, nerašo per aegisub
              Pasikeisk šriftą, nes turbūt užsidėjęs tokį, kuris neturi šitų radžių.

              Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

              Comment

              • Fullmetal(aurimas)

                Ačiu tau Hellsing_lover

                Comment

                • kasandraalive
                  Naujokas
                  • 2008 09 23
                  • 0

                  Sveiki. (Ne)didelė problemėlė: išverčiau subus, suklijavau su iš .mkv ištrauktais audio bei video, ir visas dialogas susimaišė: tekstas pasirodo anksčiau, ir ne ten kur turėtų būti. O žiūrint angliškai viskas gerai. Gal galit pasakyti kame problema?

                  Comment

                  • Krad
                    It's time to spy


                    • 2007 03 24
                    • 585

                    Esmė gali būti nustatytas mkv faile delay kokio takelio, tokiu atžvilgiu ir susimaišo viskas pateik savo failo tech. specifikacijas (MediaInfo) ir žiūrėsim ką tau padėti galima.
                    Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.

                    Comment

                    • kasandraalive
                      Naujokas
                      • 2008 09 23
                      • 0

                      Štai:
                      Spoileris:
                      General
                      Unique ID : 184924453738711351672199246406969036077 (0x8B1F277F94C548DE87BD7A1B09098D2D)
                      Complete name : D:\Downloads\GOSICK\[Leet]_GOSICK_-_01_[A001AD09].mkv
                      Format : Matroska
                      File size : 638 MiB
                      Duration : 24mn 22s
                      Overall bit rate : 3 659 Kbps
                      Movie name : GOSICK: The Black Reaper Discovers the Golden Fairy
                      Encoded date : UTC 2011-05-14 23:32:32
                      Writing application : mkvmerge v4.1.1 ('Bouncin' Back') built on Jul 3 2010 22:54:08
                      Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0
                      Cover : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes

                      Video
                      ID : 1
                      Format : AVC
                      Format/Info : Advanced Video Codec
                      Format profile : High@L4.1
                      Format settings, CABAC : Yes
                      Format settings, ReFrames : 9 frames
                      Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
                      Duration : 24mn 22s
                      Width : 1 280 pixels
                      Height : 720 pixels
                      Display aspect ratio : 16:9
                      Frame rate : 23.976 fps
                      Color space : YUV
                      Chroma subsampling : 4:2:0
                      Bit depth : 8 bits
                      Scan type : Progressive
                      Title : GOSICK - 01
                      Writing library : x264 core 115 r1947 b5a8ad7
                      Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
                      Language : Japanese

                      Audio
                      ID : 2
                      Format : FLAC
                      Format/Info : Free Lossless Audio Codec
                      Codec ID : A_FLAC
                      Duration : 24mn 22s
                      Bit rate mode : Variable
                      Channel(s) : 2 channels
                      Sampling rate : 48.0 KHz
                      Bit depth : 16 bits
                      Title : FLAC (2.0)
                      Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
                      Language : Japanese

                      Text
                      ID : 3
                      Format : ASS
                      Codec ID : S_TEXT/ASS
                      Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
                      Compression mode : Lossless
                      Title : SSA/ASS (Victorique)
                      Language : English

                      Menu
                      00:00:00.000 : :Prologue
                      00:00:46.020 : :Opening
                      00:02:15.980 : :Part A
                      00:12:21.510 : :Part B
                      00:22:57.770 : :Ending
                      00:24:05.040 : :Preview

                      Comment

                      • Krad
                        It's time to spy


                        • 2007 03 24
                        • 585

                        na o kaip tu vertei? užkrovei mkv failą į Aegisub ar išmuxinai viską ir atskirai užloadinai į programą?
                        Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.

                        Comment

                        • kasandraalive
                          Naujokas
                          • 2008 09 23
                          • 0

                          ištraukiau subus, o vėliau iš pradžių suklijavau viską atskirai: vaizdas, garsas, LT subai. Rezultatas - piš.
                          tada suklijavau mkv failą su lietuviškais. Angliškai rodo viską gerai, o lietuviškai - dar kartą piš.

                          Comment

                          • sek0ne
                            AnimeMinusFamHator




                            • 2007 04 28
                            • 1260

                            nereikejo nieko istraukinet. tiesiog i gatava video dar prideti ir LT subus. kam tie mazochizmai

                            Comment

                            • kasandraalive
                              Naujokas
                              • 2008 09 23
                              • 0

                              Autorius sek0ne
                              nereikejo nieko istraukinet. tiesiog i gatava video dar prideti ir LT subus. kam tie mazochizmai
                              būtent padariau taip, kaip sakei.
                              tada suklijavau mkv failą su lietuviškais. Angliškai rodo viską gerai, o lietuviškai - dar kartą piš.
                              Vienu žodžiu, nusprendžiau tiesiog nesikankinti ir tiesiog versti. Kai kas pasiūlė pagalbą taikant tuos subus, tad užversiu jam tai ant pečių. Ačiū visiems, kas atkreipė į šią problemą dėmesį. ^.^`

                              Comment

                              • Hellsing_lover
                                Purinsesu no Darukuneso




                                • 2007 02 15
                                • 1318

                                Manau, gal šitoj temoj mano klausimas tiks. Taigi, su Aegisubs padariau paprastą karaoke. Kol ją žiūriu pačiame AS, viskas gerai, tačiau kai ją išsaugau *ass formatu ir uždedu pažiūrėti per video, man ji neveikia (tekstą rodo, bet efektas jos neveikia). Ar čia reikėtų ją hardsub'inti (nors efektas labai elementarus), ar kažką kitą daryti?

                                Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

                                Comment

                                Working...