Aegisub ir kiti įrankiai - Pradedantiesiems
Collapse
Ši gija yra iškelta
X
X
-
Na jai as turima .avi konteineri perkonvertuosiu i mkv. As tai galiu sunkiuoju budu darytis visus subus persirasyti rankytem ir poto isnaujo juos i mkv imesti sutaiminus. nes vienu ar kitu atveju tektu tai man daryti tie subai sudinai taiminti yra o normalaus nera niekur rast. Vertima tyngiu daryti nes biski kreivos mano rankos ties lietuviu kalba
Maža analogija Tavo noro - sakykime mergina turi dvi sukneles - viena yra siuvinėtų raštų, kitai užsideda kaip koks paltukas, suteikdamas jai raštą. Pirmasis atvejis yra avi - rašto neišimsi nesugadinęs suknelės. Antrasis MKV, kur raštai pridedami. Tai, kad ant raštuotos suknelės irgi nupirksi paltuką, nepanaikins jos turimo rašto. Tas pats ir su konvertavimu. Subtitrų rinkmenos jau niekas neatskirs.
Kiek žinau, tai daro ne iš avi, o iš dvd srt sub'ų. Neteko girdėti apie programą, kuri jau hard sub atpažintų vaizde, jei klystu pataisykite.Comment
-
Ir neišradinėkit dviračio - anime rawą gal ir sunku rasti (įdomu ko tu ten ieškai tokio shashke...), tiesiog reikia po japonų rawų trackerius, xdcc irc botus ar šiaip kokius ftp ar ten failų dalijimosi sistemas japonų...Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.Comment
-
Susitvarkiau viskas pasirodo ant tiek tupas esu kad net neatskyriau jog ten soft subai buvo kurie salia papkei buvo. Na kai su timingu ir kitais dalykais nesusidures tai nieko nuostabaus. Jau susitvarkiau timinga deka sito gero gido. Db beliko i lm imesti Ir papildyti Touch serija.Comment
-
👍 1Comment
-
Sveiki. (Ne)didelė problemėlė: išverčiau subus, suklijavau su iš .mkv ištrauktais audio bei video, ir visas dialogas susimaišė: tekstas pasirodo anksčiau, ir ne ten kur turėtų būti. O žiūrint angliškai viskas gerai. Gal galit pasakyti kame problema?Comment
-
Štai:Spoileris:General
Unique ID : 184924453738711351672199246406969036077 (0x8B1F277F94C548DE87BD7A1B09098D2D)
Complete name : D:\Downloads\GOSICK\[Leet]_GOSICK_-_01_[A001AD09].mkv
Format : Matroska
File size : 638 MiB
Duration : 24mn 22s
Overall bit rate : 3 659 Kbps
Movie name : GOSICK: The Black Reaper Discovers the Golden Fairy
Encoded date : UTC 2011-05-14 23:32:32
Writing application : mkvmerge v4.1.1 ('Bouncin' Back') built on Jul 3 2010 22:54:08
Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0
Cover : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 22s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Title : GOSICK - 01
Writing library : x264 core 115 r1947 b5a8ad7
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Audio
ID : 2
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 24mn 22s
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Title : FLAC (2.0)
Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language : Japanese
Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : SSA/ASS (Victorique)
Language : English
Menu
00:00:00.000 : :Prologue
00:00:46.020 : :Opening
00:02:15.980 : :Part A
00:12:21.510 : :Part B
00:22:57.770 : :Ending
00:24:05.040 : :Preview
Comment
-
ištraukiau subus, o vėliau iš pradžių suklijavau viską atskirai: vaizdas, garsas, LT subai. Rezultatas - piš.
tada suklijavau mkv failą su lietuviškais. Angliškai rodo viską gerai, o lietuviškai - dar kartą piš.Comment
-
tada suklijavau mkv failą su lietuviškais. Angliškai rodo viską gerai, o lietuviškai - dar kartą piš.Comment
-
Manau, gal šitoj temoj mano klausimas tiks. Taigi, su Aegisubs padariau paprastą karaoke. Kol ją žiūriu pačiame AS, viskas gerai, tačiau kai ją išsaugau *ass formatu ir uždedu pažiūrėti per video, man ji neveikia (tekstą rodo, bet efektas jos neveikia). Ar čia reikėtų ją hardsub'inti (nors efektas labai elementarus), ar kažką kitą daryti?Comment
Comment