Atsisiųsti: Aegisub Taip pat gali prireikti: Mkvtoolnix, MKVextractGUI, Combined Community Codec Pack, LT spell checker. Aegisub - Universalus, plačių galimybių ir pakankamai nesudėtingas subtitrų kūrimo ir redagavimo įrankis. Leidžiantis nuskaityti ir sukurti bet kokio formato subtitrus. O tam kad supažindint su jo funkcijom ir naudojimu aš ir sukūriau šią temą. Čia bus apžvelgtos pagrindinės šios programos funkcijos ir tai, kaip padarytus ar perdarytus subtitrus panaudot ar įkomponuot į turimą video. Mkvtoolnix - Universali, paprasta ir patogi programėlė, skaitanti be problemos beveik visus video formatus ir leidžianti tiksliai sujungti sukurtus subtitrus su turimu video. MKVextractGUI - Tai programėlė, kuri leidžia atskirti bet kokį srautą (ar tai garso takelis, ar subtitrai) nuo MKV (Matroska) video formato. Kam to reikia? *Iš bet kurio naujo anime, kuris yra mkv video formate, galyt ištraukti angliškus ar kitos kalbos subtitrus, kurie virsta išoriniais subirtais ass ar str ir kurie savyje turi jau parašytą timing (Subtitruose esančių eilučių laiko paskirstimas). Tai jums leis labai palengvinti savo darbą ir užsiimti tiktai vertimu. Combined Community Codec Pack - Vienas iš geriausių video filtrų, kurie integruoti su Media Player Classic ir ZoomPlayer video skaitmeniniais grotuvais, kurie naudoja mažai kompiuterio resursų ir su kuriais taip pat neturėsite jokių bėdų su naujausiais ir senesniais video formatais, o taip pat su jais nėra jokių bėdų naudojant išorinius subtitrus. LT spell checker - Patalpinus lietuvių žodyną į AegiSub leidžia išvengti elementarių gramatinių rašybos klaidų. Archyvą ir jo turinį susimetam ...\aegisub\dictionaries. Pasileidžiam Aegisub: 1 - Stilių menedžeris. 2 - Subtitrų ypatybės. (Galima nurodyt rezoliuciją ant kurios apskaičiuoti subtitrai ir kitą susijusią informaciją. ) 3 - Prisektų failų menedžeris. (Galima įkelti skirtingus šriftus) 4 - Dialogų langas. (Kad galima būtų koreguoti ir paskirstyti laiką didesniam kiekiui eilučių.) 5 - Stilių asistentas. (Suteikia greitai ir patogiai suteikti kiekvienai eilutei, veikėjui ar dialogui skirtingą, tavim sukurtą, stilių) 6 - Vertimo asistentas. (Suteikia greičiau ir patogiau versti jau turimą ass ar srt iš anglų ar rusų kalbos ir greičiau pereiti prie sekančios eilutės.) 7 - Čia pateikta visa statistika nuo pasirinktos eilutės: suderinimas, laiko intervalo paskirimas, stilius ir kitkas. 8 - Nepriklausoma ir tavim pasirinkta teksto/diologo eilutė. 9 - Visos subtitrų eilutės. Subtitrų ir video įkėlimas: Įsivaizduokim, kad mes jau turim savo sukurtą ar kitos subtitravimo komandos subtitrus, kuriuos gal ruošiamasi versti į gimtąją kalbą. Dėl laiko stygiaus siūloma susirasti jau išverstus subtitrus, kuriuose jau būna paskirstytas subtitrų laikas, kas suteikia sutaupyti laiko ir susikoncentruoti tik į vertimą. File -> Open Subtitles (Įsirenkam mums reikiamą subtitrų failą. Siuloma iškarto turimus subtitrus pervadinti tą patį video.) Video -> Open Video (Atsidarom mums reikiamą video.) Pasiektas rezultatas: Pagal idėją jau galima dirbti: 1 - Video langas. (Kuriame po dešne yra įrankiai, kurie leidžia koreguoti turimų subtitrų vietą, didį ir kitus efektus.) 2 - Eilutės parametrai . (suderinimas, stiliaus keitimas, laiko intervalo paskirimas ir kitkas. ) 3 - Pasirinkta subtitrų eilutė. (Kurioje gali būti ne tik tekstas bet ir ass formatą palaikantis efektai ir kiti kodiniai nustatimai) 4 - Visos subtitrų eilutės. (Jeigu darot kokius nors pakeitimus, tai nepamirškit nuspausti enter, kad tie pakeitimai išsisaugotu) Vertimas su vertimo asistentu: (Subtitles-> Translation Aisstant) 1 - Originalus eilutės tekstas. 2 - Vieta jūsų vertimui . (Suteikia greičiau ir patogiau versti jau turimą ass ar srt iš anglų ar rusų kalbos ir greičiau pereiti prie sekančios eilutės.) Stilių kūrimas subtitrams: (Subtitles -> Styles Manager) 1 - Turimų stilių sandėlis. (Čia galima sukurti įvairių stilių skirtingiems subtitrams ir kiekvieną kartą nereikia juos kurti per naujo.) 2 - Stilių sąrašas pasirinktas iš sandėlio. 3 - Stilių sąrašas, kuris dabar yra naudojamas. 4 - Stilių koregavimo funkcijos ir įrankiai. Pabandom sukurti naują stilių, tam nuspauskite new: 1 - Stiliaus ir šrifto pavadinimas. (Yra paryškinimas, kursyvinis, pabraukimas, užbraukimas ) 2 - Spalvos ir teksto padėtis. (Primary – pagrindinė spalva, Secondary – antraeilė spalva, daugiau karaokė funkcijai, Outline – kontūro spalva, Shadow – šešėlio spalva.) 3 - Šrifto ribos ir jo padėtis ekrane. 4 - Kontūro storis ir šešėliai, fono permatomumas, o taip pat ir eilutės nustatimai. (Galima pasukti skirtingu kampu) Šrifto spalvos, pasirenkam pagrindinę spalvą (Primary) 1 - Spektro nustatymo langas. 2 - RGB, ASS, HTML (Spalvų kodavimo sistema) 3 - HSL (Tai spalvų modelis, kuris spalvą apibrėžia trimis reikšmėmis: atspalviu (pati spalva), sočiu (spalvos grynis) ir atspindžiu (atspindimu arba sugeriamu šviesos kiekiu) 4 - HSV (Dar viena spalvų kodavimo sistema) 5 - Taip pat galima išgauti spalvą ir iš video. Paspauskit ant 5 ir pelytės rodykle nurodykit ant apatinės video dalies 6, ties 7 bus nurodytas jumis pasirinktas mažas video fragmentas iš kurio galėsit atrink tinkamą spalvą. Stiliaus asistento naudojimas: Įsivaizduokime, kad jus kiekvienam personažui sugalvojot skirti kitokį, jūsų sukurtą stilių. Tam ir yra ši funkcija, kad ši operacija būtų greitai ir patogiai atliekama. 1 - Šiuo metu pasirinkta subtitrų eilutė. 2 - Sąrašas galimų stilių. 3 - Šiuo metu pasirinktas stilius. (Kiekvieną kartą pasirinkdami naują subtitrų eilutę, pelytės rodykle spustelkite ant norimo stiliaus, iš turimo sąrašo (2) ir spauskite enter. ) Subtitrų išsaugojimas ir eksportavimas: Įprastai išsisaugoja formate ASS. Jeigu jums reikia išsaugot subtitrus kitokiu formatu (pvz. SRT) arba kitokiam kodavime, tuomet reikės pasinaudoti funkcija – eksportavimas. (File -> Export Subtitles -> Jei reikia išsirenkam tinkama koduote -> Export -> Save as) 1 - Čia reikia nurodyt subtitrų vardą ir pasirinkti formatą, kuriuo norit išsaugot. Subtitrų sujungimas su video: (Pasileidžiam - Mkvtoolnix, puslapio pradžioje yra atsisiuntimo nuorada) 1 - Skiltis kurioje įkeliat arba pašalinat nereikalingus failus. Kad sujungti subtitrus ir video, mums reikia abudu šiuos komponentus įkelti į šią programą, o tai galim padaryti nuspaudę *add* , arba pasirinkus reikiamą failą, nuspaudus kairį pelės klavišą, nukelti ir paleisti ant *1* lango. Tame lange mes matom įkeltus subtitrus (ass formato) ir video (avi formato). 2 - Vieta, kurioje parodyta kas yra įmesta ir taip pat parodomi papildomi video koponentai, papildomi integruoti subtitrai ar skirtingi garso takeliai. Čia galima pašalinti ar pridėti vieną ar kitą garso takelį ar subtitrus. 3 - Čia, pagal jūsų nuožiurą galima pavadinti vieną ar kitą jau pridėtą komponentą/failą (Sub ar Audio). Arba pasirinkti kokios kalbos yra subitrų ar garso vertimas. Taip pat, jeigu yra ne vienas subtitrų ar garso pasirinkimas/failas, galima pasirinkti kuriam iš jų pirmam funkcionuoti, kai yra paleidžiamas video - *Default track flag*, leis išspręst šią problemą. 4 - Konkreti vieta jūsų kompiuteryje, kur jus norėtumėt išsaugot video. 5 - Galiausiai, kai pasirinkot išsaugojimo direktoriją, galit spausti *Start muxing*. Kitų subtitrų išėmimas iš MKV formato video su MKVextractGUI. 1 - Įsirenkam reikiamą mkv formato video, iš kurio norim išimti subtitrus ar garso takelį. 2 - Pasirenkam vietą, kur norim išsaugot atskirtą takelį. 3 - Pasirenkam kurį iš takelių norime išimti ir išsaugoti. Aš šiuo atveju pasirinkau subtitrus. 4 - Išsirinkę, spaudžiam ant Extract ir vuala! Susirandam išsaugotus subtitrus – “Track3.ass” ir dabar aš ji galiu atsidaryti su Aegisub. |
Aegisub ir kiti įrankiai - Pradedantiesiems
Collapse
Ši gija yra iškelta
X
X
-
Aegisub ir kiti įrankiai - Pradedantiesiems
Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2011-02-10, 23:34.Žymos: Nieko- Lipnus
👍 68Perla, PreFix, Džiro sesė, nakties, Whitex, and 63 others like this. -
labai pravers, bet dar butu neblogai jei imestumet karaoke timinimo tutorialu👍 1Comment
-
parsiuntimo link'as nebeveikia
nzn ar tas bet va dar vienas link'as: http://www.afreecodec.com/2062/aegisub/
db taip:
parsisiunčiau ta aegi sub'a, atsidarau video, o iš kur išekstraktint sub'us?Paskutinis pakeitimas nuo kypshius; 2008-04-28, 17:04.
Užkalė visus langus ir augina pingviną.Comment
-
parsiuntimo link'as nebeveikia
nzn ar tas bet va dar vienas link'as: http://www.afreecodec.com/2062/aegisub/
db taip:
parsisiunčiau ta aegi sub'a, atsidarau video, o iš kur išekstraktint sub'us?
Kas liečia soft subu (ass ar str formato), tai dar nespėjau šią info papildyt. Gero anglų kalbos išorinių subtitrų šaltinio dar neradau, bet yra geras rusiškas forumas, kuriame dedami naujausių anime išoriniai subtitrai ir jei gerai supranti rusų kalbą tai tau bus dar patogiau.
http://www.fansubs.ru/forum/viewforum.php?f=5
Vienaip ar kitaip, bet naudos iš to vistiek daug, nes skaityk pats Timingas jau yra padarytas ir nereikia pačiam prie to gaišti laiko. Tik jei ką nors užsiimsi versti, nepamiršk titruose paminėti kas timingą padarė.
Na, o jei išvis nesupranti rusų kalbos, tai belieka šalia įsijungti video su eng. subais.👍 1Comment
-
damn..... rusų suprast tai suprantu tik užtruksiu daug ilgiau nei su anglų kalba. tikria nėra jokio būdo iš matroškos išimti .ass?
žiūrėk:
-What program can extract the original SSA/ASS subtitle file from OGM/MKV files?
I use VirtualDubMod and it always save a srt file which lose all special effect although it knows the subtitle is in SSA format.
-as for mkv, mkvextract in MKVToolnix sould help
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/
http://www.bunkus.org/videotools/mkv...kvextract.html
gal tu geriau suprasi?Paskutinis pakeitimas nuo kypshius; 2008-04-28, 18:54.
Užkalė visus langus ir augina pingviną.Comment
-
Autorius kypshiusva radau parsisiuntimui tą extract:
http://www.videohelp.com/tools/MKVExtractGUI
jį į MKVtoolsnix folderį įmetus galima išskaidyti/ išimti sub'us, bet man išėmus išsiima tik tekstas be laiko. tada į aegisub įdedi video, importini subus, bet nėr laiko. gal man naujokui neišeina
Kokio formato subtitrus iš video išemi? Ass ar Srt? Pamėgink juos dar atsidaryti su NotePad ar Word'u, ir jei atidarysi ASS, tai pamatisi toki nesuprantamą skriptą, o jei Srt, tai pastebėsi elementaru Timingą su vertimu.Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-04-29, 12:36.Comment
-
o veikia dabar. pirma loadinau subtitrus, tai gal todėl. ir dar viena problema. vietoj lietuviškų raidžių rodo tuščiavidurį stačiakampį, o jei šriftą pakeičiu į kitokį (arial, nes yra Lt raidės) neberodo išvis sub'ų. ką daryt?
Užkalė visus langus ir augina pingviną.Comment
-
Control Panel -> Regional and Language Options -> Current language for non-Unicode programs: -> Lithuanian (Lithuania)
manau tai 100% išspręs tavo problemą.Paskutinis pakeitimas nuo slicKrox; 2008-04-29, 16:29.👍 1Comment
-
na parsisiuntus nauja (2.2.1 lygtai) aegi sub irgi viskas išsisprendė. tik db viskas ant arial font'o. anyway. jau puse sunabouzu serijos išverčiau. db liko tik uploadinimo klausimas. ilgai į tą megauploads kelia?
Užkalė visus langus ir augina pingviną.Comment
-
Na tai stilius gali belekokius pasidaryti savarnkiškai. Na, o serijos įkėlimas į Megaupload, daugiau priklauso nuo tavo interneto galimybiu ir greičio. Pas mane 300mb įkelia per 15-30min.Comment
Comment